Class 10 English A Letter to God
The house — the only one in the entire valley — sat on the crest of a low hill.
वह घर — जो पूरी घाटी में अकेला था — एक नीची पहाड़ी की चोटी पर बना हुआ था।
From this height one could see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest.
इस ऊँचाई से एक व्यक्ति नदी और पके हुए मक्का के खेत देख सकता था, जिनमें फैले हुए फूल अच्छे फसल की उम्मीद जताते थे।
The only thing the earth needed was a downpour or at least a shower.
धरती को सिर्फ एक ज़ोरदार बारिश या कम से कम फुहार की ज़रूरत थी।
Throughout the morning Lencho — who knew his fields intimately — had done nothing else but see the sky towards the north-east.
सुबह भर, लेंचो — जो अपने खेतों को बहुत अच्छे से जानता था — बस उत्तर-पूर्व दिशा में आसमान की ओर देखता रहा।
“Now we’re really going to get some water, woman.”
“अब हमें सच में पानी मिलने वाला है, पत्नी।”
The woman who was preparing supper, replied, “Yes, God willing.”
जो महिला रात का खाना बना रही थी, उसने जवाब दिया, “हाँ, अगर भगवान चाहें।”
The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house until the woman called to them all, “Come for dinner.”
बड़े लड़के खेत में काम कर रहे थे, जबकि छोटे बच्चे घर के पास खेल रहे थे, जब तक कि महिला ने सबको बुलाया, “आ जाओ, खाना खाने।”
It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall.
जब खाना चल रहा था, उसी समय लेंचो की भविष्यवाणी के अनुसार, बड़ी-बड़ी बारिश की बूँदें गिरने लगीं।
In the north-east huge mountains of clouds could be seen approaching.
उत्तर-पूर्व दिशा में बड़े-बड़े बादलों के पहाड़ आते हुए दिखाई दे रहे थे।
The air was fresh and sweet.
हवा ताज़ी और सुगंधित थी।
The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body,
वह आदमी सिर्फ बारिश की बूँदों को अपने शरीर पर महसूस करने का आनंद लेने के लिए बाहर गया।
and when he returned he exclaimed, “These aren’t raindrops falling from the sky, they are new coins.”
और जब वह वापस आया तो उसने कहा, “ये आसमान से गिरती बूँदें नहीं हैं, ये तो नई सिक्के हैं।”
“The big drops are ten cent pieces and the little ones are fives.”
“बड़ी बूँदें दस सेंट के सिक्के हैं और छोटी बूँदें पाँच सेंट की।”
With a satisfied expression he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain.
संतुष्ट भाव से वह पके हुए मक्का के खेत को देख रहा था, जो फूलों से सजा हुआ था और बारिश की चादर से ढका था।
But suddenly a strong wind began to blow and along with the rain very large hailstones began to fall.
लेकिन अचानक तेज़ हवा चलने लगी और बारिश के साथ-साथ बहुत बड़े ओले गिरने लगे।
These truly did resemble new silver coins.
ये सच में चांदी के नए सिक्कों जैसे लग रहे थे।
The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls.
लड़के बारिश में भीगते हुए बाहर भागे और बर्फ जैसी ओले इकट्ठा करने लगे।
“It’s really getting bad now,” exclaimed the man.
“अब तो हालत सच में खराब हो रही है,” आदमी ने कहा।
“I hope it passes quickly.”
“उम्मीद है ये जल्दी रुक जाएगा।”
It did not pass quickly.
यह जल्दी नहीं रुका।
For an hour the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield, on the whole valley.
एक घंटे तक ओले घर, बग़ीचे, पहाड़ी ढलान, मक्का के खेत और पूरी घाटी पर गिरते रहे।
The field was white, as if covered with salt.
खेत सफेद हो गया था, जैसे उस पर नमक बिखेर दिया हो।
Not a leaf remained on the trees.
पेड़ों पर एक भी पत्ता नहीं बचा था।
The corn was totally destroyed.
मक्का पूरी तरह से नष्ट हो गया था।
The flowers were gone from the plants.
पौधों से फूल भी झड़ गए थे।
Lencho’s soul was filled with sadness.
लेंचो का दिल दुख से भर गया।
When the storm had passed, he stood in the middle of the field and said to his sons,
जब तूफ़ान चला गया, तो वह खेत के बीच खड़ा होकर अपने बेटों से बोला,
“A plague of locusts would have left more than this. The hail has left nothing.
“अगर टिड्डियों का हमला होता, तो वे भी इससे ज़्यादा छोड़ जातीं। ओलों ने कुछ नहीं छोड़ा।
This year we will have no corn.”
इस साल हमारे पास मक्का नहीं होगा।”
That night was a sorrowful one.
वह रात बहुत दुख भरी थी।
“All our work, for nothing.”
“हमारी सारी मेहनत बेकार हो गई।”
“There’s no one who can help us.”
“कोई भी हमारी मदद नहीं कर सकता।”
“We’ll all go hungry this year.”
“इस साल हम सबको भूखा रहना पड़ेगा।”
But in the hearts of all who lived in that solitary house in the middle of the valley, there was a single hope: help from God.
लेकिन उस सुनसान घाटी में स्थित अकेले घर में रहने वाले सभी लोगों के दिलों में बस एक ही उम्मीद थी: भगवान से मदद।
“Don’t be so upset, even though this seems like a total loss. Remember, no one dies of hunger.”
“इतना परेशान मत हो, भले ही यह पूरी तरह से नुकसान लग रहा हो। याद रखो, कोई भूख से नहीं मरता।”
“That’s what they say: no one dies of hunger.”
“लोग ऐसा ही कहते हैं: कोई भूख से नहीं मरता।”
All through the night, Lencho thought only of his one hope: the help of God, whose eyes, as he had been instructed, see everything, even what is deep in one’s conscience.
पूरी रात लेंचो के दिमाग में बस एक ही उम्मीद थी: भगवान की मदद, जिनकी आँखें—जैसा कि उसे सिखाया गया था—सब कुछ देखती हैं, यहाँ तक कि इंसान के मन की गहराई में छिपे विचार भी।
Lencho was an ox of a man, working like an animal in the fields, but still he knew how to write.
लेंचो एक मेहनती आदमी था, जो खेतों में जानवर की तरह काम करता था, लेकिन फिर भी वह लिखना जानता था।
The following Sunday, at daybreak, he began to write a letter which he himself would carry to town and place in the mail.
अगले रविवार को सुबह-सवेरे, उसने एक चिट्ठी लिखनी शुरू की, जिसे वह खुद शहर ले जाकर डाक में डालने वाला था।
It was nothing less than a letter to God.
यह कोई साधारण चिट्ठी नहीं थी, यह तो खुद भगवान को लिखी गई चिट्ठी थी।
“God,” he wrote, “if you don’t help me, my family and I will go hungry this year.
“हे भगवान,” उसने लिखा, “अगर आप मेरी मदद नहीं करेंगे, तो मेरा परिवार और मैं इस साल भूखे मर जाएंगे।”
I need a hundred pesos in order to sow my field again and to live until the crop comes, because the hailstorm…”
मुझे अपने खेत में दोबारा बुवाई करने और फसल आने तक जीने के लिए सौ पेसो की ज़रूरत है, क्योंकि ओलों की वजह से…”
He wrote ‘To God’ on the envelope, put the letter inside and, still troubled, went to town.
उसने लिफाफे पर ‘भगवान के नाम’ लिखा, चिट्ठी को अंदर रखा और चिंतित मन से शहर चला गया।
At the post office, he placed a stamp on the letter and dropped it into the mailbox.
डाकघर में उसने पत्र पर टिकट लगाया और उसे डाकपेटी में डाल दिया।
One of the employees, who was a postman and also helped at the post office, went to his boss laughing heartily and showed him the letter to God.
डाकघर का एक कर्मचारी, जो डाकिया भी था और वहाँ सहायता करता था, ज़ोर से हँसता हुआ अपने अधिकारी के पास गया और उसे भगवान के नाम लिखी चिट्ठी दिखाई।
Never in his career as a postman had he known that address.
अपने डाकिया बनने के पूरे जीवन में उसने ऐसा पता कभी नहीं देखा था।
The postmaster — a fat, amiable fellow — also broke out laughing, but almost immediately he turned serious and, tapping the letter on his desk, commented, “What faith! I wish I had the faith of the man who wrote this letter.
डाकपाल — जो मोटा और मिलनसार व्यक्ति था — भी हँस पड़ा, लेकिन तुरंत ही गंभीर हो गया और मेज़ पर चिट्ठी थपथपाते हुए बोला, “क्या विश्वास है! काश मेरे पास भी इस चिट्ठी लिखने वाले व्यक्ति जैसा विश्वास होता।”
Starting up a correspondence with God!”
“भगवान के साथ पत्र-व्यवहार शुरू कर दिया!”
So, in order not to shake the writer’s faith in God, the postmaster came up with an idea: answer the letter.
इसलिए, लेखक का भगवान पर विश्वास न डगमगाए, यह सोचकर डाकपाल के दिमाग में एक विचार आया: क्यों न इस चिट्ठी का जवाब दिया जाए।
But when he opened it, it was evident that to answer it he needed something more than goodwill, ink and paper.
लेकिन जब उसने चिट्ठी खोली, तो साफ़ हो गया कि इस चिट्ठी का उत्तर देने के लिए सिर्फ़ अच्छी नीयत, स्याही और कागज़ से ज़्यादा की ज़रूरत थी।
But he stuck to his resolution: he asked for money from his employees, he himself gave part of his salary, and several friends of his were obliged to give something ‘for an act of charity’.
परंतु उसने अपने निश्चय पर डटे रहने का फैसला किया: उसने अपने कर्मचारियों से पैसे मांगे, खुद भी अपनी तनख्वाह का एक हिस्सा दिया, और उसके कई दोस्तों ने भी ‘एक दान के काम’ के लिए कुछ न कुछ देने की मजबूरी समझी।
It was impossible for him to gather together the hundred pesos, so he was able to send the farmer only a little more than half.
उसके लिए सौ पेसो इकट्ठा करना असंभव था, इसलिए वह किसान को केवल आधे से थोड़ा ज़्यादा ही भेज सका।
He put the money in an envelope addressed to Lencho and with it a letter containing only a single word as a signature: God.
उसने पैसे एक लिफाफे में डालकर, जिस पर लेंचो का नाम लिखा था, एक पत्र के साथ भेजे, जिसमें हस्ताक्षर के रूप में केवल एक शब्द था: “भगवान”।
The following Sunday Lencho came a bit earlier than usual to ask if there was a letter for him.
अगले रविवार को लेंचो रोज़ की तुलना में थोड़ा जल्दी आया यह पूछने कि क्या उसके लिए कोई चिट्ठी आई है।
It was the postman himself who handed the letter to him while the postmaster, experiencing the contentment of a man who has performed a good deed, looked on from his office.
डाकिया खुद चिट्ठी उसे देने आया, जबकि डाकपाल, जिसने कोई अच्छा काम किया हो, उस संतोष के भाव से अपने ऑफिस से उसे देख रहा था।
Lencho showed not the slightest surprise on seeing the money; such was his confidence —
लेंचो ने पैसे देखकर ज़रा भी आश्चर्य नहीं दिखाया; उसका विश्वास इतना मजबूत था —
but he became angry when he counted the money.
लेकिन जब उसने पैसे गिने, तो वह गुस्से में आ गया।
God could not have made a mistake, nor could he have denied Lencho what he had requested.
भगवान गलती नहीं कर सकते, और ना ही वह लेंचो को वह देने से मना कर सकते हैं जो उसने माँगा था।
Immediately, Lencho went up to the window to ask for paper and ink.
तुरंत ही लेंचो खिड़की पर गया और कागज़ और स्याही माँगी।
On the public writing-table, he started to write, with much wrinkling of his brow, caused by the effort he had to make to express his ideas.
सार्वजनिक लिखने की मेज़ पर वह लिखने लगा, और अपने विचारों को व्यक्त करने के प्रयास में उसकी भौंहें सिकुड़ गईं।
When he finished, he went to the window to buy a stamp which he licked and then affixed to the envelope with a blow of his fist.
जब उसने लिखना खत्म किया, तो वह टिकट खरीदने के लिए खिड़की पर गया, टिकट को चाटा और फिर मुट्ठी से मारकर लिफाफे पर चिपका दिया।
The moment the letter fell into the mailbox the postmaster went to open it.
जैसे ही चिट्ठी डाकपेटी में गिरी, डाकपाल उसे खोलने चला गया।
It said: “God: Of the money that I asked for, only seventy pesos reached me.
उसमें लिखा था: “भगवान: जो पैसे मैंने माँगे थे, उनमें से केवल सत्तर पेसो ही मुझे मिले।
Send me the rest, since I need it very much.
बाकी के पैसे भेज दीजिए, क्योंकि उनकी मुझे बहुत ज़रूरत है।
But don’t send it to me through the mail because the post office employees are a bunch of crooks. Lencho.”
लेकिन कृपया डाक से मत भेजिए, क्योंकि डाकघर के कर्मचारी चोरों का झुंड हैं। – लेंचो”