🌋 नवमः पाठः – भूकम्पविभीषिका
प्रस्तुतः पाठः अस्माकं वातावरणे सम्भाव्यमानप्रकोपेषु अन्यतमा भूकम्पस्य विभीषिकां द्योतयति।
शब्दार्थ: प्रस्तुतः पाठः – यह प्रस्तुत पाठ, अस्माकं – हमारा, वातावरणे – वातावरण में, सम्भाव्यमानप्रकोपेषु – संभावित प्रकोपों में, अन्यतमा – एक प्रमुख, भूकम्पस्य – भूकम्प की, विभीषिकाम् – भयावहता, द्योतयति – दिखाता है।
अनुवाद: यह पाठ हमारे वातावरण के संभावित प्रकोपों में से एक प्रमुख—भूकम्प की भयावहता को दिखाता है।
प्रकृतौ जायमानाः आपदः भयावहप्रलयं समुत्पाद्य मानवजीवनं सत्रासयन्ति।
शब्दार्थ: प्रकृतौ – प्रकृति में, जायमानाः – उत्पन्न होने वाली, आपदः – आपदाएँ, भयावहप्रलयम् – भयानक विनाश, समुत्पाद्य – उत्पन्न करके, मानवजीवनम् – मनुष्य का जीवन, सत्रासयन्ति – भयभीत करती हैं।
अनुवाद: प्रकृति में उत्पन्न होने वाली आपदाएँ भयानक विनाश करके मनुष्य के जीवन को भयभीत करती हैं।
ताभिः प्राणिनां सुखमयं जीवनं दुःखमयं सज्जायते।
शब्दार्थ: ताभिः – उनसे, प्राणिनाम् – जीवों का, सुखमयम् – सुखमय, जीवनम् – जीवन, दुःखमयम् – दुखमय, सज्जायते – बन जाता है।
अनुवाद: उन आपदाओं से जीवों का सुखमय जीवन दुखमय बन जाता है।
एतासु प्रमुखाः सन्ति झञ्झावातः, भूकम्पनम्, जलोपप्लवः, अतिवृष्टिः, अनावृष्टिः, शिलास्खलनम्, भूविदारणम्, ज्वालामुखस्फोटः इत्यादयः।
शब्दार्थ: एतासु – इनमें, प्रमुखाः – मुख्य, सन्ति – हैं, झञ्झावातः – तूफान, भूकम्पनम् – भूकम्प, जलोपप्लवः – बाढ़, अतिवृष्टिः – अधिक वर्षा, अनावृष्टिः – सूखा, शिलास्खलनम् – पहाड़ खिसकना, भूविदारणम् – भूमि फटना, ज्वालामुखस्फोटः – ज्वालामुखी विस्फोट, इत्यादयः – आदि।
अनुवाद: इनमें मुख्य हैं—तूफ़ान, भूकम्प, बाढ़, अधिक वर्षा, सूखा, पहाड़ का खिसकना, भूमि का फटना और ज्वालामुखी विस्फोट आदि।
अत्र पाठे भूकम्पविषये चिन्तन विहितं यत् आपत्काले विपन्नतां त्यक्त्वा साहसेन यत्नं कुर्मः चेत् दारुणविभीषिकातः सरक्षिता भवामः।
शब्दार्थ: अत्र पाठे – इस पाठ में, भूकम्पविषये – भूकम्प के विषय में, चिन्तन – विचार, विहितम् – किया गया है, यत् – कि, आपत्काले – आपदा के समय, विपन्नताम् – घबराहट, त्यक्त्वा – छोड़कर, साहसेन – साहस से, यत्नम् – प्रयास, कुर्मः – करें, चेत् – तो, दारुणविभीषिकातः – भयानक संकट से, सरक्षिताः – सुरक्षित, भवामः – हो जाते हैं।
अनुवाद: इस पाठ में बताया गया है कि आपदा के समय यदि घबराहट छोड़कर साहस से प्रयास किया जाए तो भयानक संकट से सुरक्षा मिल सकती है।
एकोत्तर द्विसहस्त्रतमेखीष्टाब्दे (2001 ईस्वीये वर्षे) गणतन्त्र दिवस-पर्वणि यदा समग्रमपि भारतराष्ट्रं नृत्य-गीतवादित्राणाम् उल्लासे मग्नमासीत्।
शब्दार्थ: एकोत्तर द्विसहस्त्रतमेखीष्टाब्दे – 2001 ईस्वी वर्ष में, गणतन्त्र दिवस-पर्वणि – गणतन्त्र दिवस के पर्व पर, यदा – जब, समग्रमपि – संपूर्ण, भारतराष्ट्रम् – भारत राष्ट्र, नृत्य-गीत-वादित्राणाम् – नृत्य, गीत और संगीत वाद्यों के, उल्लासे – उत्साह में, मग्नम् आसित् – डूबा हुआ था।
अनुवाद: 2001 ईस्वी के गणतन्त्र दिवस पर जब पूरा भारत नृत्य, गीत और वाद्यों के उत्साह में डूबा हुआ था।
तदा अकस्मादेव गुर्जर-राज्यं पर्याकुलं, विपर्यस्तम्, क्रन्दनविकलं, विपन्नञ्च जातम्।
शब्दार्थ: तदा – तभी, अकस्मादेव – अचानक ही, गुर्जर-राज्यम् – गुजरात राज्य, पर्याकुलम् – व्याकुल, विपर्यस्तम् – अस्त-व्यस्त, क्रन्दनविकलम् – रोने-चिल्लाने से विचलित, विपन्नम् – संकटग्रस्त, जातम् – हो गया।
अनुवाद: तभी अचानक गुजरात राज्य व्याकुल, अस्त-व्यस्त, रोदन से विचलित और संकटग्रस्त हो गया।
भूकम्पस्य दारुणविभीषिका समस्तमपि गुर्जरक्षेत्रं विशेषेण च कच्छजनपदं ध्वंसावशेषेषु परिवर्तितवती।
शब्दार्थ: भूकम्पस्य – भूकम्प की, दारुणविभीषिका – भयंकर विभीषिका, समस्तम् अपि – पूरा का पूरा, गुर्जरक्षेत्रम् – गुजरात क्षेत्र, विशेषेण – विशेष रूप से, कच्छजनपदम् – कच्छ जिला, ध्वंस-अवशेषेषु – मलबे/खंडहरों में, परिवर्तितवती – बदल गई।
अनुवाद: भूकम्प की भयंकर विभीषिका ने पूरे गुजरात को, विशेष रूप से कच्छ जिले को, खंडहरों और मलबे में बदल दिया।
भूकम्पस्य केन्द्रभूतं भुजनगरं तु मृत्तिकाक्रीडनकमिव खण्डखण्डं जातम्।
शब्दार्थ: भूकम्पस्य – भूकम्प का, केन्द्रभूतम् – केंद्र, भुजनगरम् – भुज नगर, तु – तो, मृत्तिका-क्रीडनकम् – मिट्टी का खिलौना, इव – जैसे, खण्ड-खण्डम् – टुकड़े-टुकड़े, जातम् – हो गया।
अनुवाद: भूकम्प का केंद्र भुज नगर मिट्टी के खिलौने की तरह टुकड़ों में बिखर गया।
बहुभूमानि भवनानि क्षणेनैव धराशायीनि जातानि।
शब्दार्थ: बहु-भूमानि – बहुमंज़िला, भवनानि – इमारतें, क्षणेन एव – एक ही क्षण में, धराशायीनि – गिरकर ध्वस्त, जातानि – हो गईं।
अनुवाद: अनेक बहुमंज़िला इमारतें एक ही पल में ध्वस्त हो गईं।
उत्खाता विद्युद्दीपस्तम्भाः।
शब्दार्थ: उत्खाताः – उखड़ गए, विद्युद्-दीप-स्तम्भाः – बिजली के खंभे।
अनुवाद: बिजली के खंभे उखड़ गए।
विशीर्णाः गृहसोपानमार्गाः।
शब्दार्थ: विशीर्णाः – टूटे-बिखरे, गृह-सोपान-मार्गाः – घरों की सीढ़ियाँ और मार्ग।
अनुवाद: घरों की सीढ़ियाँ और मार्ग टूट-बिखर गए।
फालद्वये विभक्ता भूमिः।
शब्दार्थ: फाल-द्वये – दो हिस्सों में, विभक्ता – विभक्त / बँटी हुई, भूमिः – भूमि।
अनुवाद: भूमि दो हिस्सों में बँट गई।
भूमिगर्भावुपरि निस्सरन्तीभिः चुर्वार-जलधाराभिः महाप्लावनदृश्यम् उपस्थितम्।
शब्दार्थ: भूमिगर्भात् उपरि – भूमि के गर्भ (अंदर) से ऊपर, निस्सरन्तीभिः – निकलती हुई, चुर्वार-जलधाराभिः – उफनती हुई जलधाराओं से, महाप्लावन-दृश्यम् – भीषण बाढ़ जैसा दृश्य, उपस्थितम् – उपस्थित हुआ।
अनुवाद: भूमि के भीतर से निकलती उफनती जलधाराओं के कारण भयानक बाढ़ जैसा दृश्य उपस्थित हो गया।
सहस्त्रमिताः प्राणिनस्तु क्षणेनैव मृताः।
शब्दार्थ: सहस्त्र-मिताः – हज़ारों, प्राणिनः – जीव / मनुष्य, तु – तो, क्षणेन एव – एक ही क्षण में, मृताः – मर गए।
अनुवाद: हज़ारों लोग एक ही क्षण में मर गए।
ध्वस्तभवनेषु सम्पीडिताः सहस्त्रशोऽन्ये सहायतार्थं करुणकरुणं क्रन्दन्ति स्म।
शब्दार्थ: ध्वस्त-भवनेषु – टूटे हुए भवनों में, सम्पीडिताः – दबे हुए, सहस्त्रशः – हज़ारों, अन्ये – अन्य लोग, सहायतार्थम् – सहायता के लिए, करुण-करुणम् – अत्यंत करुण स्वर में, क्रन्दन्ति स्म – रो रहे थे।
अनुवाद: टूटे भवनों में दबे हज़ारों लोग सहायता के लिए अत्यंत करुण स्वर में रो रहे थे।
हा दैव! क्षुत्क्षामकण्ठाः मृतप्रायाः केचन शिशवस्तु ईश्वरकृपया एव द्वित्राणि दिनानि जीवनं धारितवन्तः।
शब्दार्थ: हा दैव – हे भगवान!, क्षुत्-क्षाम-कण्ठाः – भूख से सूखे गले वाले, मृत-प्रायाः – लगभग मृत जैसे, केचन शिशवः – कुछ बच्चे, तु – तो, ईश्वर-कृपया – भगवान की कृपा से, एव – ही, द्वि-त्राणि दिनानि – दो-तीन दिनों तक, जीवनम् – जीवन, धारितवन्तः – बनाए रख सके।
अनुवाद: हे भगवान! भूख से सूखे गले और लगभग मृत जैसे कुछ छोटे बच्चे भगवान की कृपा से दो-तीन दिन तक जीवित रह सके।
इयमासीत् भैरवविभीषिका कच्छ भूकम्पस्य।
शब्दार्थ: इयम् – यह, आसीत् – थी, भैरव-विभीषिका – भयानक भयावहता, कच्छ-भूकम्पस्य – कच्छ भूकम्प की।
अनुवाद: यह कच्छ भूकम्प की भयानक विभीषिका थी।
पञ्चोत्तर द्विसहस्त्रतमे खीष्टाब्दे (2005 ईस्वीये वर्षे) अपि कश्मीर-प्रान्ते पाकिस्तान-वेशे च धरायाः महत्कम्पनं जातम्।
शब्दार्थ: पञ्चोत्तर द्विसहस्त्रतमे खीष्टाब्दे – 2005 ईस्वी वर्ष में, अपि – भी, कश्मीर-प्रान्ते – कश्मीर प्रदेश में, पाकिस्तान-वेशे – पाकिस्तान क्षेत्र में, धरायाः – पृथ्वी पर, महत्-कम्पनम् – बड़ा भूकम्प, जातम् – हुआ।
अनुवाद: 2005 ईस्वी में कश्मीर प्रदेश और पाकिस्तान क्षेत्र में भी बड़ा भूकम्प आया।
यस्मात्कारणात् लक्षपरिमिताः जनाः अकालकालं कवलिताः।
शब्दार्थ: यस्मात् कारणात् – जिसके कारण, लक्ष-परिमिताः – लाखों, जनाः – लोग, अकाल-कालम् – असमय मृत्यु, कवलिताः – ग्रसित / निगले गए।
अनुवाद: जिसके कारण लाखों लोग असमय मृत्यु का शिकार हो गए।
पृथ्वी कस्मात् प्रकम्पते इति विषये वैज्ञानिकाः कथयन्ति यत् पृथिव्या अन्तर्गर्भे विद्यमानाः बृहत्यः पाषाण–शिलाः यदा संघर्षणवशात् त्रुट्यन्ति…
शब्दार्थ: पृथ्वी – धरती, कस्मात् – क्यों, प्रकम्पते – कांपती है, इति – इस विषय में, वैज्ञानिकाः – वैज्ञानिक, कथयन्ति – कहते हैं, यत् – कि, पृथिव्या अन्तर्गर्भे – पृथ्वी के अंदर, विद्यमानाः – मौजूद, बृहत्यः – विशाल, पाषाण-शिलाः – चट्टानें, यदा – जब, संघर्षण-वशात् – आपसी टकराव से, त्रुट्यन्ति – टूट जाती हैं।
अनुवाद: धरती क्यों कांपती है, इस विषय में वैज्ञानिक कहते हैं कि पृथ्वी के अंदर मौजूद विशाल चट्टानें जब टकराव के कारण टूट जाती हैं…
तदा जायते भीषणं संस्खलनम्, संस्खलनजन्यं कम्पनञ्च।
शब्दार्थ: तदा – तब, जायते – उत्पन्न होता है, भीषणम् – भयंकर, संस्खलनम् – सरकना / फिसलना, संस्खलन-जन्यं – सरकने से उत्पन्न, कम्पनम् – कम्पन।
अनुवाद: तब भयंकर सरकन उत्पन्न होती है और उसी से कम्पन पैदा होता है।
तदैव भयावहकम्पनं धरायाः उपरितलम् अपि आगत्य महाकम्पनं जनयति येन महाविनाशदृश्यं समुत्पद्यते।
शब्दार्थ: तदैव – उसी समय, भयावह-कम्पनम् – भयानक कम्पन, धरायाः उपरितलम् – पृथ्वी की सतह पर, आगत्य – आकर, महा-कम्पनम् – बड़ा भूकम्प, जनयति – उत्पन्न करता है, येन – जिससे, महा-विनाश-दृश्यम् – बड़ा विनाशकारी दृश्य, समुत्पद्यते – उत्पन्न होता है।
अनुवाद: उसी समय यह भयानक कम्पन पृथ्वी की सतह तक पहुँचकर बड़ा भूकम्प उत्पन्न करता है, जिससे अत्यंत विनाशकारी दृश्य पैदा हो जाता है।
ज्वालामुखपर्वतानां विस्फोटैरपि भूकम्पो जायत इति कथयन्ति भूकम्पविशेषज्ञाः।
शब्दार्थ: ज्वालामुख-पर्वतानाम् – ज्वालामुखी पर्वतों के, विस्फोटैः – विस्फोटों से, अपि – भी, भूकम्पः – भूकम्प, जायत – उत्पन्न होता है, इति – ऐसा, कथयन्ति – कहते हैं, भूकम्प-विशेषज्ञाः – भूकम्प के विशेषज्ञ।
अनुवाद: भूकम्प विशेषज्ञ कहते हैं कि ज्वालामुखी पर्वतों के विस्फोटों से भी भूकम्प उत्पन्न होता है।
पृथिव्याः गर्भे विद्यमानोऽग्निर्यदा खनिजमृत्तिकाशिलादिसञ्चयं क्वथयति…
शब्दार्थ: पृथिव्याः गर्भे – पृथ्वी के भीतर, विद्यमानः अग्निः – मौजूद अग्नि/अत्यधिक ताप, यदा – जब, खनिज-मृत्तिका-शिला-आदि-सञ्चयं – खनिज, मिट्टी और शिलाओं का समूह, क्वथयति – उबालता है।
अनुवाद: पृथ्वी के भीतर स्थित अग्नि जब खनिज, मिट्टी और चट्टानों के समूह को उबालती है…
तदा तत्सर्वमेव लावारसताम् उपेत्य दुर्वारगत्या धरां पर्वतं वा विदार्य बहिर्निष्क्रामति।
शब्दार्थ: तदा – तब, तत् सर्वम् एव – वह सब पदार्थ, लावा-रसताम् – लावा के द्रव रूप में, उपेत्य – प्राप्त होकर, दुर्वार-गत्या – रोकना कठिन गति से, धराम् – धरती को, पर्वतम् वा – या पर्वत को, विदार्य – फाड़कर, बहिः-निष्क्रामति – बाहर निकलता है।
अनुवाद: तब वह सारा पदार्थ लावा बनकर रोकने योग्य नहीं ऐसी गति से धरती या पर्वत को फाड़कर बाहर निकल आता है।
धूमभस्मावृतं जायते तदा गगनम्।
शब्दार्थ: धूम-भस्म-अवृतम् – धुएँ और राख से ढका हुआ, जायते – हो जाता है, तदा – तब, गगनम् – आकाश।
अनुवाद: तब आकाश धुएँ और राख से ढक जाता है।
सेल्सियश-ताप-मात्राया अष्टशताङ्कतामुपगतोऽयं लावारसो यदा नदीवेगेन प्रवहति…
शब्दार्थ: सेल्सियश-ताप-मात्राया – सेल्सियस तापमान की, अष्ट-शत-अङ्कताम् – 800 डिग्री तक की अवस्था को, उपगतः – प्राप्त हुआ, अयम् लावा-रसः – यह लावा, यदा – जब, नदी-वेगेन – नदी जैसे वेग से, प्रवहति – बहता है।
अनुवाद: जब यह लावा 800 डिग्री सेल्सियस तापमान तक पहुँचकर नदी के वेग से बहता है…
तदा पार्श्वस्थग्रामा नगराणि वा तद्दरे क्षणेनैव समाविशन्ति।
शब्दार्थ: तदा – तब, पार्श्व-स्थ – आसपास स्थित, ग्रामाः – गाँव, नगराणि – नगर, वा – या, तद्-दरे – उसके भीतर, क्षणेन एव – एक ही क्षण में, समाविशन्ति – समा जाते हैं / डूब जाते हैं।
अनुवाद: तब आसपास के गाँव या नगर एक ही क्षण में उस लावा में समा जाते हैं।
निहन्यन्ते च विवशाः प्राणिनः।
शब्दार्थ: निहन्यन्ते – मारे जाते हैं / नष्ट हो जाते हैं, विवशाः – असहाय / मजबूर, प्राणिनः – जीव / प्राणी।
अनुवाद: असहाय जीव नष्ट हो जाते हैं।
ज्वालामुदिरन्त एते पर्वता अपि भीषणं भूकम्पं जनयन्ति।
शब्दार्थ: ज्वालाम् उदिरन्त – ज्वाला उगलते हुए, एते पर्वताः – ये पर्वत (ज्वालामुखी), अपि – भी, भीषणं – भयानक, भूकम्पम् – भूकम्प, जनयन्ति – उत्पन्न करते हैं।
अनुवाद: ये ज्वाला उगलते पर्वत भी भयानक भूकम्प उत्पन्न करते हैं।
यद्यपि दैवः प्रकोपो भूकम्पो नाम, तस्योपशमनस्य न कोऽपि स्थिरोपायो दृश्यते।
शब्दार्थ: यद्यपि – यद्यपि / हालांकि, दैवः प्रकोपः – दैवी प्रकोप, भूकम्पः नाम – जिसे भूकम्प कहते हैं, तस्य उपशमनस्य – उसके शांत करने का, न – नहीं, कः अपि – कोई भी, स्थिर-उपायः – स्थायी उपाय, दृश्यते – दिखाई देता है।
अनुवाद: हालांकि भूकम्प एक दैवी प्रकोप है, परंतु उसे रोकने का कोई स्थायी उपाय दिखाई नहीं देता।
प्रकृतिसमक्षमद्यापि विज्ञानगर्वितो मानवः वामनकल्प एव…
शब्दार्थ: प्रकृति-समक्ष – प्रकृति के सामने, अद्यापि – आज भी, विज्ञान-गर्वितः – विज्ञान पर गर्व करने वाला, मानवः – मनुष्य, वामनकल्पः – बौना समान / बहुत छोटा, एव – ही।
अनुवाद: प्रकृति के सामने आज भी विज्ञान पर गर्व करने वाला मनुष्य बिल्कुल बौना ही है।
तथापि भूकम्परहस्यज्ञाः कथयन्ति यत् बहुभूमिकभवननिर्माणं न करणीयम्।
शब्दार्थ: तथापि – फिर भी, भूकम्प-रहस्य-ज्ञाः – भूकम्प विशेषज्ञ, कथयन्ति – कहते हैं कि, यत् – कि, बहु-भूमिक-भवन-निर्माणम् – बहुमंज़िला भवनों का निर्माण, न – नहीं, करणीयम् – करना चाहिए।
अनुवाद: फिर भी भूकम्प विशेषज्ञ कहते हैं कि बहुमंज़िला इमारतों का निर्माण नहीं करना चाहिए।
तटबन्धं निर्माय बृहन्मात्र नदीजलमपि नैकस्मिन् स्थले पुञ्जीकरणीयम्…
शब्दार्थ: तटबन्धम् – बाँध / तटबंध, निर्माय – बनाकर, बृहत्-मात्र – बहुत अधिक मात्रा में, नदी-जलम् – नदी का जल, अपि – भी, न – नहीं, एकस्मिन् स्थले – एक ही स्थान पर, पुञ्जीकरणीयम् – एकत्र करना चाहिए।
अनुवाद: बाँध बनाकर भी नदी के बहुत अधिक जल को एक ही स्थान पर एकत्र नहीं करना चाहिए।
अन्यथा असन्तुलनवशाद् भूकम्पस्सम्भवति।
शब्दार्थ: अन्यथा – नहीं तो, असन्तुलन-वशात् – असंतुलन के कारण, भूकम्पः – भूकम्प, सम्भवति – उत्पन्न होता है / हो सकता है।
अनुवाद: अन्यथा असंतुलन के कारण भूकम्प हो सकता है।
वस्तुतः शान्तानि एव पञ्चतत्त्वानि क्षितिजलपावकसमीरगगनानि भूतलस्य योगक्षेमाभ्यां कल्पन्ते।
शब्दार्थ: वस्तुतः – वास्तव में, शान्तानि एव – शांत ही, पञ्च-तत्त्वानि – पाँच तत्त्व (पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश), क्षिति–जल–पावक–समीर–गगनानि – पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु और आकाश, भूतलस्य – पृथ्वी के, योग–क्षेमाभ्याम् – पालन-पोषण और सुरक्षा के लिए, कल्पन्ते – सहायक होते हैं।
अनुवाद: वास्तव में पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु और आकाश — ये पाँच तत्त्व जब शांत रहते हैं तो पृथ्वी की सुरक्षा और सुख-समृद्धि के लिए सहायक होते हैं।
अशान्तानि खलु तान्येव महाविनाशम् उपस्थापयन्ति।
शब्दार्थ: अशान्तानि – अशांत / विक्षुब्ध, खलु – वास्तव में, तानि एव – वही (तत्त्व), महा-विनाशम् – बड़ा विनाश, उपस्थापयन्ति – उत्पन्न कर देते हैं।
अनुवाद: लेकिन यही तत्त्व जब अशांत हो जाते हैं तो भयंकर विनाश उत्पन्न कर देते हैं।