Class 9 પરોપકારી મનુષ્યો

Gujarati: પરોપકારી મનુષ્યો

  • शब्दार्थ: પરોપકારી (परोपकारी/दूसरों की भलाई करने वाले), મનુષ્યો (मनुष्य/लोग)
  • हिंदी अनुवाद: परोपकारी मनुष्य

पंक्ति 1: Gujarati: મને એક વાર આંજણી થઈ હતી.

उच्चारण: मने एक वार आंजणी थई हती।

शब्दार्थ: મને (मुझे), એક વાર (एक बार), આંજણી (गुहेरी / आँख की फुंसी), થઈ હતી (हुई थी)।

हिंदी अनुवाद: मुझे एक बार गुहेरी (आँख की फुंसी) हुई थी।

पंक्ति 2: Gujarati: બે-ત્રણ દિવસ મેં કાંઈ ઈલાજ કર્યો નહીં.

उच्चारण: बे-त्रण दिवस में कांई ईलाज कर्यो नहीं।

शब्दार्थ: બે-ત્રણ (दो-तीन), દિવસ (दिन), મેં (मैंने), કાંઈ (कोई/कुछ), ઈલાજ (इलाज), કર્યો નહીં (नहीं किया)।

हिंदी अनुवाद: दो-तीन दिन तक मैंने कोई इलाज नहीं किया।

पंक्ति 3: Gujarati: એમ જાણ્યું કે મટી જશે.

उच्चारण: एम जाण्युं के मटी जशे।

शब्दार्थ: એમ (ऐसा), જાણ્યું (सोचा/लगा), કે (कि), મટી જશે (ठीक हो जाएगी/मिट जाएगी)।

हिंदी अनुवाद: मैंने सोचा कि यह (अपने आप) ठीक हो जाएगी।

पंक्ति 4: Gujarati: એમાં શું ભારે દરદ છે?

उच्चारण: एमां शुं भारे दरद छे?

शब्दार्थ: એમાં (इसमें), શું (क्या), ભારે (भारी/बड़ी), દરદ (दर्द/बीमारी), છે (है)।

हिंदी अनुवाद: इसमें कौन-सी बड़ी बीमारी (या दर्द) है?

पंक्ति 5: Gujarati: પરંતુ આંજણીએ બહુ પીડા કરવા માંડી એટલે અમારા ઘરના દાકતર પાસે ગયો.

उच्चारण: परंतु आंजणीए बहु पीडा करवा मांडी एटले अमारा घरना दाकतर पासे गयो।

शब्दार्थ: પરંતુ (परंतु/लेकिन), આંજણીએ (गुहेरी ने), બહુ (बहुत), પીડા (पीड़ा/दर्द), કરવા માંડી (करना शुरू किया), એટલે (इसलिए), અમારા (हमारे), ઘરના (घर के), દાકતર (डॉक्टर), પાસે (पास), ગયો (गया)।

हिंदी अनुवाद: लेकिन जब गुहेरी ने बहुत दर्द करना शुरू कर दिया, तो मैं अपने पारिवारिक डॉक्टर के पास गया।

पंक्ति 6: Gujarati: તેમણે કહ્યું, “એના પર કાંઈ લગાડવાની જરૂર નથી.

उच्चारण: तेमणे कह्युं, “एना पर कांई लगाडवानी जरूर नथी।

शब्दार्थ: તેમણે (उन्होंने), કહ્યું (कहा), એના પર (उस पर), કાંઈ (कुछ भी), લગાડવાની (लगाने की), જરૂર (जरूरत/आवश्यकता), નથી (नहीं है)।

हिंदी अनुवाद: उन्होंने (डॉक्टर ने) कहा, “उस पर कुछ भी लगाने की जरूरत नहीं है।

पंक्ति 7: Gujarati: પાકે એટલે મારી પાસે આવજો.

उच्चारण: पाके एटले मारी पासे आवजो।

शब्दार्थ: પાકે (पक जाए), એટલે (तब / इसलिए), મારી પાસે (मेरे पास), આવજો (आ जाना)।

हिंदी अनुवाद: जब यह पक जाए तब मेरे पास आ जाना।

पंक्ति 8: Gujarati: હું નસ્તરથી ફોડીશ.

उच्चारण: हुं नस्तरथी फोडीश।

शब्दार्थ: હું (मैं), નસ્તરથી (नश्तर से / सर्जिकल ब्लेड से), ફોડીશ (फोड़ दूँगा)।

हिंदी अनुवाद: मैं नश्तर (सर्जिकल ब्लेड) से इसे फोड़ दूँगा।

पंक्ति 9: Gujarati: એક થઈ છે તેમાં કાંઈ ફિકર નહીં.

उच्चारण: एक थई छे तेमां कांई फिकर नहीं।

शब्दार्थ: એક (एक), થઈ છે (हुई है), તેમાં (उसमें), કાંઈ (कोई), ફિકર (चिंता / फिक्र), નહીં (नहीं)।

हिंदी अनुवाद: अभी एक ही हुई है, इसलिए इसमें कोई चिंता की बात नहीं है।

पंक्ति 10: Gujarati: ફરી થશે તો પીવાની દવા હું લખી આપીશ.

उच्चारण: फरी थशे तो पीवानी दवा हुं लखी आपीश।

शब्दार्थ: ફરી (दोबारा/फिर), થશે તો (होगी तो), પીવાની (पीने की), દવા (दवा), હું (मैं), લખી આપીશ (लिख दूँगा)।

हिंदी अनुवाद: अगर यह दोबारा होगी तो मैं तुम्हें पीने की दवा लिख दूँगा।

पंक्ति 11: Gujarati: બહુ પીડા થાય તો શેક કરજો.”

उच्चारण: बहु पीडा थाय तो शेक करजो।”

शब्दार्थ: બહુ (बहुत), પીડા (पीड़ा/दर्द), થાય તો (हो तो), શેક (सेंक / सिकाई), કરજો (करना)।

हिंदी अनुवाद: अगर बहुत दर्द हो तो सिकाई करना।”

पंक्ति 12: Gujarati: હું ઘેર આવ્યો ત્યારે અમારા કુટુંબના એક મિત્ર મને મળવા આવેલા હતા.

उच्चारण: हुं घेर आव्यो त्यारे अमारा कुटुंबना एक मित्र मने मलवा आवेला हता।

शब्दार्थ: હું (मैं), ઘેર (घर), આવ્યો (आया), ત્યારે (तब), અમારા (हमारे), કુટુંબના (परिवार के), એક (एक), મિત્ર (मित्र/दोस्त), મને (मुझे), મળવા (मिलने), આવેલા હતા (आए हुए थे)।

हिंदी अनुवाद: मैं जब घर आया तब हमारे परिवार के एक मित्र मुझसे मिलने आए हुए थे।

पंक्ति 13: Gujarati: તેમણે કહ્યું, “ભાઈ ક્યાં જઈ આવ્યા?

उच्चारण: तेमणे कह्युं, “भाई क्यां जई आव्या?

शब्दार्थ: તેમણે (उन्होंने), કહ્યું (कहा), ભાઈ (भाई), ક્યાં (कहाँ), જઈ આવ્યા (जाकर आए हो)?

हिंदी अनुवाद: उन्होंने कहा, “भाई, कहाँ से होकर आ रहे हो?

पंक्ति 14: Gujarati: આ આંખે શું થયું છે?”

उच्चारण: आ आंखे शुं थयुं छे?”

शब्दार्थ: આ (इस), આંખે (आँख में/आँख को), શું (क्या), થયું છે (हुआ है)?”

हिंदी अनुवाद: इस आँख को क्या हुआ है?”

पंक्ति 15: Gujarati: મેં ઉત્તર દીધો, “આંજણી થઈ છે, માટે દાકતર પાસે ગયો હતો.

उच्चारण: में उत्तर दीधो, “आंजणी थई छे, माटे दाकतर पासे गयो हतो।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), ઉત્તર દીધો (उत्तर दिया), આંજણી (गुहेरी), થઈ છે (हुई है), માટે (इसलिए), દાકતર પાસે (डॉक्टर के पास), ગયો હતો (गया था)।

हिंदी अनुवाद: मैंने जवाब दिया, “गुहेरी हुई है, इसलिए डॉक्टर के पास गया था।

पंक्ति 16: Gujarati: પણ, દાકતર કહે છે એને છેડશો નહિ.

उच्चारण: पण, दाकतर कहे छे एने छेडशो नहि।

शब्दार्थ: પણ (लेकिन / पर), દાકતર (डॉक्टर), કહે છે (कहते हैं कि), એને (इसे), છેડશો (छेड़ना), નહિ (नहीं)।

हिंदी अनुवाद: लेकिन, डॉक्टर कहते हैं कि इसे छेड़ना मत।

पंक्ति 17: Gujarati: એની કાંઈ દવા નથી.

उच्चारण: एनी कांई दवा नथी।

शब्दार्थ: એની (इसकी), કાંઈ (कोई), દવા (दवा), નથી (नहीं है)।

हिंदी अनुवाद: इसकी कोई दवा नहीं है।

पंक्ति 18: Gujarati: બીજી થશે તો પીવાની દવા આપીશ.”

उच्चारण: बीजी थशे तो पीवानी दवा आपीश।”

शब्दार्थ: બીજી (दूसरी), થશે તો (होगी तो), પીવાની (पीने की), દવા (दवा), આપીશ (दूँगा)।”

हिंदी अनुवाद: अगर दूसरी होगी तो पीने की दवा दूँगा।”

पंक्ति 19: Gujarati: આટલું સાંભળતાં અમારા એ મિત્ર ક્રોધે ભરાઈ ગયા.

उच्चारण: आटलुं सांभळतां अमारा ए मित्र क्रोधे भराई गया।

शब्दार्थ: આટલું (इतना), સાંભળતાં (सुनते ही), અમારા (हमारे), એ (वे), મિત્ર (मित्र), ક્રોધે ભરાઈ ગયા (क्रोधित हो गए)।

हिंदी अनुवाद: इतना सुनते ही हमारे वे मित्र गुस्से से भर गए।

पंक्ति 20: Gujarati: “હરામખોરો! દાક્તરોને સરકાર ગાંસડા ભરીને મફતનો પગાર ખવડાવે છે.

उच्चारण: “हरामखोरो! दाक्तरोने सरकार गांसडा भरीने मफतनो पगार खवडावे छे।

शब्दार्थ: હરામખોરો (हरामखोर!), દાક્તરોને (डॉक्टरों को), સરકાર (सरकार), ગાંસડા ભરીને (गठरी भर-भर कर), મફતનો (मुफ्त का), પગાર (वेतन/पगार), ખવડાવે છે (खिलाती है)।

हिंदी अनुवाद: “हरामखोर! सरकार डॉक्टरों को गठरी भर-भर कर मुफ्त का वेतन देती है।

पंक्ति 21: Gujarati: વળી કહે છે કે એની કાંઈ દવા જ નથી ત્યારે એના ભણતરમાં શું પૂળો મૂકવાનો છે?

उच्चारण: वळी कहे छे के एनी कांई दवा ज नथी त्यारे एना भणतरमां शुं पूळो मूकवानो छे?

शब्दार्थ: વળી (और / ऊपर से), કહે છે (कहते हैं), કે (कि), એની (इसकी), કાંઈ (कोई), દવા જ નથી (दवा ही नहीं है), ત્યારે (तब), એના (उनकी), ભણતરમાં (पढ़ाई में), શું (क्या), પૂળો મૂકવાનો છે (आग लगानी है)?

हिंदी अनुवाद: ऊपर से कहते हैं कि इसकी कोई दवा ही नहीं है, तो क्या उनकी पढ़ाई में आग लगानी है (व्यर्थ है)?

पंक्ति 22: Gujarati: અને કહે છે કે બીજી થાય ત્યારે આવજો.

उच्चारण: अने कहे छे के बीजी थाय त्यारे आवजो।

शब्दार्थ: અને (और), કહે છે (कहते हैं), કે (कि), બીજી (दूसरी), થાય (हो), ત્યારે (तब), આવજો (आना)।

हिंदी अनुवाद: और कहते हैं कि दूसरी हो तब आना।

पंक्ति 23: Gujarati: બીજીની વાટ જુઓ, ને એ ભાઈસાહેબને ત્યાંથી પીવાની દવા લાવો, કે એમનાં ગજવાં ભરાય.

उच्चारण: बीजीनी वाट जुओ, ने ए भाईसाहेबने त्यांथी पीवानी दवा लावो, के एमनां गजवां भराय।

शब्दार्थ: બીજીની (दूसरी की), વાટ જુઓ (राह देखो / इंतजार करो), ને (और), એ (उन), ભાઈસાહેબને ત્યાંથી (भाईसाहब के यहाँ से), પીવાની (पीने की), દવા (दवा), લાવો (लाओ), કે (ताकि), એમનાં (उनकी), ગજવાં (जेबें), ભરાય (भरें)।

हिंदी अनुवाद: दूसरी का इंतजार करो, और उन भाईसाहब के यहाँ से पीने की दवा लाओ, ताकि उनकी जेबें भरें।

पंक्ति 24: Gujarati: એમાં દવા પીધે શું થાય? તમે પણ ભલા માણસ છો.

उच्चारण: एमां दवा पीधे शुं थाय? तमे पण भला माणस छो।

शब्दार्थ: એમાં (इसमें), દવા પીધે (दवा पीने से), શું થાય (क्या होता है?), તમે પણ (तुम भी), ભલા માણસ છો (भले आदमी हो)।

हिंदी अनुवाद: इसमें दवा पीने से क्या होगा? तुम भी बहुत भोले इंसान हो।

पंक्ति 25: Gujarati: એક કોડીનું ખરચ નથી.

उच्चारण: एक कोडीनुं खरच नथी।

शब्दार्थ: એક (एक), કોડીનું (कौड़ी का / पैसे का), ખરચ (खर्च), નથી (नहीं है)।

हिंदी अनुवाद: इसमें एक कौड़ी का (पैसे का) भी खर्च नहीं है।

पंक्ति 26: Gujarati: તુવેરની દાળ ઘસીને ચોપડી દો એટલે નરમ પડી જશે.”

उच्चारण: तुवेरनी दाळ घसीने चोपडी दो एटले नरम पडी जशे।”

शब्दार्थ: તુવેરની (तुअर / अरहर की), દાળ (दाल), ઘસીને (घिसकर), ચોપડી દો (लगा दो), એટલે (तो), નરમ પડી જશે (नरम पड़ जाएगी / ठीक हो जाएगी)।”

हिंदी अनुवाद: अरहर की दाल घिसकर लगा दो तो यह नरम पड़ जाएगी (ठीक हो जाएगी)।”

पंक्ति 27: Gujarati: મેં કહ્યું, “દાકતર દવા આપવાની ના કહે છે ને તમે કહો છો એનાં ગજવાં ભરાય.

उच्चारण: में कह्युं, “दाकतर दवा आपवानी ना कहे छे ने तमे कहो छो एनां गजवां भराय।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), કહ્યું (कहा), દાકતર (डॉक्टर), દવા (दवा), આપવાની (देने से), ના (मना), કહે છે (कहते हैं), ને (और), તમે (तुम), કહો છો (कहते हो कि), એનાં (उनकी), ગજવાં (जेबें), ભરાય (भरती हैं)।

हिंदी अनुवाद: मैंने कहा, “डॉक्टर दवा देने से मना करते हैं और तुम कहते हो कि उनकी जेबें भरती हैं।

पंक्ति 28: Gujarati: દવા તો બજારની લાવવાની છે.”

उच्चारण: दवा तो बजारनी लाववानी छे।”

शब्दार्थ: દવા (दवा), તો (तो), બજારની (बाजार से / बाजार की), લાવવાની (लानी), છે (है)।”

हिंदी अनुवाद: दवा तो बाजार से लानी है।”

पंक्ति 29: Gujarati: અમારા મિત્ર બોલ્યા, “તમે છેક ભોળા છો.

उच्चारण: अमारा मित्र बोल्या, “तमे छेक भोळा छो।

शब्दार्थ: અમારા (हमारे), મિત્ર (मित्र), બોલ્યા (बोले), તમે (तुम), છેક (बिल्कुल / एकदम), ભોળા (भोले), છો (हो)।

हिंदी अनुवाद: हमारे मित्र बोले, “तुम एकदम भोले हो।

पंक्ति 30: Gujarati: એ તો ગાંધી-વૈદ્યનું સહિયારું.

उच्चारण: ए तो गांधी-वैद्यनुं सहियारुं।

शब्दार्थ: એ તો (वह तो), ગાંધી-વૈદ્યનું (दवा विक्रेता और वैद्य/डॉक्टर का), સહિયારું (मिलीभगत / साझा है)।

हिंदी अनुवाद: वह तो दवा बेचने वाले और डॉक्टर की मिलीभगत है।

पंक्ति 31: Gujarati: વિલાયતના દવાવાળાઓ દાકતરોને પગાર આપે છે.

उच्चारण: विलायतना दवावाळाओ दाकतरोने पगार आपे छे।

शब्दार्थ: વિલાયતના (विदेश के), દવાવાળાઓ (दवा वाले / कंपनियां), દાકતરોને (डॉक्टरों को), પગાર (पगार / वेतन), આપે છે (देते हैं)।

हिंदी अनुवाद: विदेश की दवा कंपनियां डॉक्टरों को पगार देती हैं।

पंक्ति 32: Gujarati: પગાર અને અહીંના વેચનાર કમિશન આપે છે.”

उच्चारण: पगार अने अहींना वेचनार कमिशन आपे छे।”

शब्दार्थ: પગાર (पगार), અને (और), અહીંના (यहाँ के), વેચનાર (बेचने वाले), કમિશન (कमीशन), આપે છે (देते हैं)।”

हिंदी अनुवाद: पगार और यहाँ के दवा बेचने वाले कमीशन देते हैं।”

पंक्ति 33: Gujarati: મેં વધારે તકરાર કરી નહિ.

उच्चारण: में वधारे तकरार करी नहि।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), વધારે (ज्यादा/अधिक), તકરાર (बहस/तकरार), કરી નહિ (नहीं की)।

हिंदी अनुवाद: मैंने ज्यादा बहस नहीं की।

पंक्ति 34: Gujarati: એટલામાં પોસ્ટમેન ટપાલ લઈને આવેલો હતો તે કહે કે,

उच्चारण: एटलामां पोस्टमेन टपाल लईने आवेलो हतो ते कहे के,

शब्दार्थ: એટલામાં (इतने में / तभी), પોસ્ટમેન (डाकिया), ટપાલ (डाक/चिट्ठी), લઈને (लेकर), આવેલો હતો (आया हुआ था), તે કહે કે (वह कहने लगा कि),

हिंदी अनुवाद: इतने में डाकिया चिट्ठी लेकर आया हुआ था, वह कहने लगा कि,

पंक्ति 35: Gujarati: “આ શેઠ ખરું કહે છે. દાળ ચોપડજો સાહેબ, પણ જરા ગરમ કરજો.”

उच्चारण: “आ शेठ खरुं कहे छे। दाळ चोपडजो साहेब, पण जरा गरम करजो।”

शब्दार्थ: આ શેઠ (ये सेठ), ખરું (सच/सही), કહે છે (कहते हैं)। દાળ (दाल), ચોપડજો (लगाना), સાહેબ (साहब), પણ (पर/लेकिन), જરા (थोड़ी), ગરમ (गरम), કરજો (करना)।”

हिंदी अनुवाद: “ये सेठ सही कह रहे हैं। दाल लगाइएगा साहब, पर थोड़ी गरम करके लगाना।”

पंक्ति 36: Gujarati: અમારા મિત્ર કહે, “અરે જો જો, ગરમ ન કરશો.

उच्चारण: अमारा मित्र कहे, “अरे जो जो, गरम न करशो।

शब्दार्थ: અમારા (हमारे), મિત્ર (मित्र), કહે (कहने लगे), અરે (अरे), જો જો (देखना/ध्यान रखना), ગરમ (गरम), ન (मत), કરશો (करना)।

हिंदी अनुवाद: हमारे मित्र कहने लगे, “अरे देखना, गरम मत करना।

पंक्ति 37: Gujarati: આંજણી ગરમીથી થાય, માટે ઠંડી દવા લગાડજો.”

उच्चारण: आंजणी गरमीथी थाय, माटे ठंडी दवा लगाडजो।”

शब्दार्थ: આંજણી (गुहेरी), ગરમીથી (गर्मी से), થાય (होती है), માટે (इसलिए), ઠંડી (ठंडी), દવા (दवा), લગાડજો (लगाना)।”

हिंदी अनुवाद: गुहेरी गर्मी से होती है, इसलिए ठंडी दवा लगाना।”

पंक्ति 38: Gujarati: મેં કહ્યું, “બહુ સારું”

उच्चारण: में कह्युं, “बहु सारुं”

शब्दार्थ: મેં (मैंने), કહ્યું (कहा), બહુ (बहुत), સારું (अच्छा/ठीक है)”

हिंदी अनुवाद: मैंने कहा, “बहुत अच्छा (ठीक है)”

पंक्ति 39: Gujarati: નોકર પાસે દાળ ઘસાવી પહેલી તો ઠંડી ચોપડી.

उच्चारण: नोकर पासे दाळ घसावी पहेली तो ठंडी चोपडी।

शब्दार्थ: નોકર પાસે (नौकर से), દાળ (दाल), ઘસાવી (घिसवा कर), પહેલી તો (पहले तो), ઠંડી (ठंडी), ચોપડી (लगाई)।

हिंदी अनुवाद: नौकर से दाल घिसवाकर पहले तो ठंडी लगाई।

पंक्ति 40: Gujarati: વળી સાંજે ફરી ઘસાવી ગરમ કરી ચોપડી.

उच्चारण: वळी सांजे फरी घसावी गरम करी चोपडी।

शब्दार्थ: વળી (फिर / और), સાંજે (शाम को), ફરી (दोबारा), ઘસાવી (घिसवा कर), ગરમ કરી (गरम करके), ચોપડી (लगाई)।

हिंदी अनुवाद: और फिर शाम को दोबारा घिसवाकर गरम करके लगाई।

पंक्ति 41: Gujarati: બીજે દહાડે બજારમાં કાંઈ લેવા હું ગયો તો દુકાનદાર કહે,

उच्चारण: बीजे दहाडे बजारमां कांई लेवा हुं गयो तो दुकानदार कहे,

शब्दार्थ: બીજે દહાડે (अगले दिन), બજારમાં (बाजार में), કાંઈ (कुछ), લેવા (लेने), હું (मैं), ગયો તો (गया तो), દુકાનદાર (दुकानदार), કહે (कहने लगा),

हिंदी अनुवाद: अगले दिन मैं बाजार में कुछ लेने गया तो दुकानदार कहने लगा,

पंक्ति 42: Gujarati: “સાહેબ આપને આંજણી થઈ છે તો જવ ઘસીને કાં ચોપડતા નથી.

उच्चारण: “साहेब आपने आंजणी थई छे तो जव घसीने कां चोपडता नथी।

शब्दार्थ: સાહેબ (साहब), આપને (आपको), આંજણી (गुहेरी), થઈ છે (हुई है), તો (तो), જવ (जौ / Barley), ઘસીને (घिसकर), કાં (क्यों), ચોપડતા નથી (नहीं लगाते)।

हिंदी अनुवाद: “साहब आपको गुहेरी हुई है तो जौ घिसकर क्यों नहीं लगाते।

पंक्ति 43: Gujarati: મફતની દવા છે, પણ જવ ઊભો ઘસવાનું ધ્યાનમાં રાખજો.”

उच्चारण: मफतनी दवा छे, पण जव ऊभो घसवानुं ध्यानमां राखजो।”

शब्दार्थ: મફતની (मुफ्त की), દવા (दवा), છે (है), પણ (पर/लेकिन), જવ (जौ), ઊભો (खड़ा), ઘસવાનું (घिसने का), ધ્યાનમાં (ध्यान), રાખજો (रखना)।”

हिंदी अनुवाद: मुफ्त की दवा है, लेकिन जौ को खड़ा घिसने का ध्यान रखना।”

पंक्ति 44: Gujarati: તેને ત્યાં કોઈ બીજો ગૃહસ્થ આવેલો હતો તે કહે કે

उच्चारण: तेने त्यां कोई बीजो गृहस्थ आवेलो हतो ते कहे के

शब्दार्थ: તેને ત્યાં (उसके यहाँ), કોઈ (कोई), બીજો (दूसरा), ગૃહસ્થ (सज्जन / आदमी), આવેલો હતો (आया हुआ था), તે કહે કે (वह कहने लगा कि)

हिंदी अनुवाद: उसके यहाँ कोई दूसरा सज्जन आया हुआ था, वह कहने लगा कि

पंक्ति 45: Gujarati: “ઊભો નહીં આડો, મારો તો તેવો અનુભવ છે.”

उच्चारण: “ऊभो नहीं आडो, मारो तो तेवो अनुभव छे।”

शब्दार्थ: ઊભો નહીં (खड़ा नहीं), આડો (आड़ा/तिरछा), મારો તો (मेरा तो), તેવો (वैसा), અનુભવ (अनुभव), છે (है)।”

हिंदी अनुवाद: “खड़ा नहीं, आड़ा (घिसना), मेरा तो वैसा ही अनुभव है।”

पंक्ति 46: Gujarati: મેં ઘરે જઈ એક વાર ઊભો જવ ઘસીને બીજી વાર આડો ઘસી ચોપડવા ધાર્યું.

उच्चारण: में घरे जई एक वार ऊभो जव घसीने बीजी वार आडो घसी चोपडवा धार्युं।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), ઘરે જઈ (घर जाकर), એક વાર (एक बार), ઊભો (खड़ा), જવ (जौ), ઘસીને (घिसकर), બીજી વાર (दूसरी बार), આડો (आड़ा), ઘસી (घिसकर), ચોપડવા (लगाने का), ધાર્યું (तय किया / सोचा)।

हिंदी अनुवाद: मैंने घर जाकर एक बार खड़ा जौ घिसकर और दूसरी बार आड़ा घिसकर लगाने का तय किया।

पंक्ति 47: Gujarati: એમાં આપણું શું જાય, જેનાથી મટવાનું હશે તેનાથી મટશે.

उच्चारण: एमां आपणुं शुं जाय, जेनाथी मटवानुं हशे तेनाथी मटशे।

शब्दार्थ: એમાં (इसमें), આપણું (हमारा), શું (क्या), જાય (जाता है), જેનાથી (जिससे), મટવાનું હશે (ठीक होना होगा), તેનાથી (उससे), મટશે (ठीक हो जाएगा)।

हिंदी अनुवाद: इसमें हमारा क्या जाता है, जिससे ठीक होना होगा, उससे ठीक हो जाएगा।

पंक्ति 48: Gujarati: દુકાનમાંથી નીકળ્યો એટલામાં પાડોશની ચશ્માંની દુકાનના માલિકે મને દીઠો

उच्चारण: दुकानमांथी नीकळ्यो एटलामां पाडोशनी चश्मांनी दुकानना मालिके मने दीठो

शब्दार्थ: દુકાનમાંથી (दुकान में से), નીકળ્યો (निकला), એટલામાં (इतने में), પાડોશની (पड़ोस की), ચશ્માંની (चश्मे की), દુકાનના (दुकान के), માલિકે (मालिक ने), મને (मुझे), દીઠો (देखा)

हिंदी अनुवाद: दुकान से बाहर निकला, इतने में पड़ोस की चश्मे की दुकान के मालिक ने मुझे देखा।

पंक्ति 49: Gujarati: તે મારી પાસે આવી કહે કે “ભાઈ સાહેબ, મારું કહ્યું માનો તો આ તમને આંજણી થઈ છે તે માટે એક ઝાંખાં ‘ગોગલ્સ’ લઈ જાઓ.

उच्चारण: ते मारी पासे आवी कहे के “भाई साहेब, मारुं कह्युं मानो तो आ तमने आंजणी थई छे ते माटे एक झांखां ‘गोगल्स’ लई जाओ।

शब्दार्थ: તે (वह), મારી પાસે (मेरे पास), આવી (आकर), કહે કે (कहने लगा कि), “ભાઈ સાહેબ (भाई साहब), મારું (मेरा), કહ્યું (कहा), માનો તો (मानो तो), આ (यह जो), તમને (आपको), આંજણી (गुहेरी), થઈ છે (हुई है), તે માટે (उसके लिए), એક (एक), ઝાંખાં (रंगीन / धुंधले), ‘ગોગલ્સ’ (चश्मा), લઈ જાઓ (ले जाइए)।

हिंदी अनुवाद: वह मेरे पास आकर कहने लगा कि, “भाई साहब, मेरा कहा मानो तो आपको यह जो गुहेरी हुई है, उसके लिए एक रंगीन ‘गॉगल्स’ (चश्मा) ले जाइए।

पंक्ति 50: Gujarati: હું મારા સ્વાર્થ માટે નથી કહેતો.

उच्चारण: हुं मारा स्वार्थ माटे नथी कहेतो।

शब्दार्थ: હું (मैं), મારા (अपने), સ્વાર્થ માટે (स्वार्थ के लिए), નથી (नहीं), કહેતો (कह रहा)।

हिंदी अनुवाद: मैं अपने स्वार्थ के लिए नहीं कह रहा हूँ।

पंक्ति 51: Gujarati: જોઈએ તો ખપ થઈ રહે એટલે એ જોડ પાછી મોકલાવજો.

उच्चारण: जोईए तो खप थई रहे एटले ए जोड पाछी मोकलावजो।

शब्दार्थ: જોઈએ તો (चाहिए तो / आप चाहें तो), ખપ થઈ રહે (काम निकल जाए / जरूरत पूरी हो जाए), એટલે (उसके बाद / तब), એ (वह), જોડ (जोड़ी / चश्मा), પાછી (वापस), મોકલાવજો (भिजवा देना)।

हिंदी अनुवाद: आप चाहें तो काम निकल जाने के बाद वह चश्मा वापस भिजवा देना।

पंक्ति 52: Gujarati: દુકાન આપની જ છે”

उच्चारण: दुकान आपनी ज छे”

शब्दार्थ: દુકાન (दुकान), આપની જ (आपकी ही), છે (है)”

हिंदी अनुवाद: दुकान आपकी ही है।”

पंक्ति 53: Gujarati: મેં ચશ્માંની જોડ વેચાતી લઈ પહેરી દીધી.

उच्चारण: में चश्मांनी जोड वेचाती लई पहेरी दीधी।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), ચશ્માંની (चश्मे की), જોડ (जोड़ी), વેચાતી લઈ (खरीद कर), પહેરી દીધી (पहन ली)।

हिंदी अनुवाद: मैंने चश्मे की जोड़ी खरीद कर पहन ली।

पंक्ति 54: Gujarati: ઘેર અમારા ઘરનો જૂનો મુનીમ આવેલો હતો તેણે પૂછ્યું,

उच्चारण: घेर अमारा घरनो जूनो मुनीम आवेलो हतो तेणे पूछ्युं,

शब्दार्थ: ઘેર (घर पर), અમારા (हमारे), ઘરનો (घर का), જૂનો (पुराना), મુનીમ (मुनीम / अकाउंटेंट), આવેલો હતો (आया हुआ था), તેણે (उसने), પૂછ્યું (पूछा),

हिंदी अनुवाद: घर पर हमारे परिवार का पुराना मुनीम आया हुआ था, उसने पूछा,

पंक्ति 55: Gujarati: ‘ચશ્માં કેમ ઘાલ્યાં છે શેઠ?’

उच्चारण: ‘चश्मां केम घाल्यां छे शेठ?’

शब्दार्थ: ‘ચશ્માં (चश्मा), કેમ (क्यों), ઘાલ્યાં છે (पहना है), શેઠ (सेठ)?’

हिंदी अनुवाद: ‘सेठ, चश्मा क्यों पहना है?’

पंक्ति 56: Gujarati: આંજણીની હકીકત જાણી તે કહે કે “બધી વાત જવા દઈ કેસર ઘોળી ચોપડો,

उच्चारण: आंजणीनी हकीकत जाणी ते कहे के “बधी वात जवा दई केसर घोळी चोपडो,

शब्दार्थ: આંજણીની (गुहेरी की), હકીકત (हकीकत / बात), જાણી (जानकर), તે (वह), કહે કે (कहने लगा कि), “બધી વાત (सारी बात), જવા દઈ (जाने दो / छोड़ो), કેસર (केसर), ઘોળી (घोलकर), ચોપડો (लगाओ),

हिंदी अनुवाद: गुहेरी की बात जानकर वह कहने लगा कि, “बाकी सारी बातें छोड़कर केसर घोलकर लगाओ,

पंक्ति 57: Gujarati: મારા બનેવીના બનેવીને, ભાણેજનાં ભાણેજને ને ફુઆને થઈ’તી તે અમે તો એ ઇલાજ કર્યો હતો.

उच्चारण: मारा बनेवीना बनेवीने, भाणेजनां भाणेजने ने फुआने थई’ती ते अमे तो ए ईलाज कर्यो हतो।

शब्दार्थ: મારા (मेरे), બનેવીના (जीजा के), બનેવીને (जीजा को), ભાણેજનાં (भांजे के), ભાણેજને (भांजे को), ને (और), ફુઆને (फूफा को), થઈ’તી (हुई थी), તે અમે તો (तब हमने तो), એ (वही), ઇલાજ (इलाज), કર્યો હતો (किया था)।

हिंदी अनुवाद: मेरे जीजा के जीजा को, भांजे के भांजे को और फूफा को हुई थी, तब हमने तो यही इलाज किया था।

पंक्ति 58: Gujarati: રામબાણ છે. ઘડીએકમાં મટી જશે.”

उच्चारण: रामबाण छे। घडीएકમાં मटी जशे।”

शब्दार्थ: રામબાણ (रामबाण / अचूक), છે (है)। ઘડીએકમાં (पल भर में / थोड़ी देर में), મટી જશે (ठीक हो जाएगी)।”

हिंदी अनुवाद: यह रामबाण (अचूक) है। पल भर में ठीक हो जाएगी।”

पंक्ति 59: Gujarati: કેસર મંગાવી મેં લગાડ્યું.

उच्चारण: केसर मंगावी में लगाड्युं।

शब्दार्थ: કેસર (केसर), મંગાવી (मंगवाकर), મેં (मैंने), લગાડ્યું (लगाया)।

हिंदी अनुवाद: केसर मंगवाकर मैंने लगाया।

पंक्ति 60: Gujarati: હજામત કરવા હજામ આવ્યો તે કહે કે

उच्चारण: हजामत करवा हजाम आव्यो ते कहे के

शब्दार्थ: હજામત (हजामत/दाढ़ी), કરવા (बनाने), હજામ (हज्जाम / नाई), આવ્યો (आया), તે કહે કે (वह कहने लगा कि)

हिंदी अनुवाद: हजामत (दाढ़ी) बनाने हज्जाम (नाई) आया, वह कहने लगा कि

पंक्ति 61: Gujarati: ‘સાહેબ, આ આંજણી પર શું લગાડો છો? સહુ કરતાં સિંદૂર મંગાવી દાબી દો તો તરત જ આંજણી દબાઈ જશે.’

उच्चारण: ‘साहेब, आ आंजणी पर शुं लगाडो छो? सहु करतां सिंदूर मंगावी दाबी दो तो तरत ज आंजणी दबाई जशे।’

शब्दार्थ: ‘સાહેબ (साहब), આ (इस), આંજણી પર (गुहेरी पर), શું (क्या), લગાડો છો (लगा रहे हो)? સહુ કરતાં (सबसे अच्छा / सबके बदले), સિંદૂર (सिंदूर), મંગાવી (मंगवाकर), દાબી દો (दबा दो / लगा दो), તો (तो), તરત જ (तुरंत ही), આંજણી (गुहेरी), દબાઈ જશે (दब जाएगी / ठीक हो जाएगी)।’

हिंदी अनुवाद: ‘साहब, इस गुहेरी पर क्या लगा रहे हो? इन सबसे अच्छा सिंदूर मंगवाकर दबा दो, तो तुरंत ही गुहेरी दब जाएगी (ठीक हो जाएगी)।’

पंक्ति 62: Gujarati: સિંદૂર પણ મેં દબાવ્યું.

उच्चारण: सिंदूर पण में दबाव्युं।

शब्दार्थ: સિંદૂર (सिंदूर), પણ (भी), મેં (मैंने), દબાવ્યું (दबाया / लगाया)।

हिंदी अनुवाद: मैंने सिंदूर भी लगाया।

पंक्ति 63: Gujarati: ઓફિસમાં અમારી સાથે કામ કરનારામાંના એક કહે કે

उच्चारण: ओफिसमां अमारी साथे काम करनारामांना एक कहे के

शब्दार्थ: ઓફિસમાં (ऑफिस में), અમારી સાથે (हमारे साथ), કામ કરનારામાંના (काम करने वालों में से), એક (एक ने), કહે કે (कहा कि)

हिंदी अनुवाद: ऑफिस में हमारे साथ काम करने वालों में से एक ने कहा कि

पंक्ति 64: Gujarati: ‘ભાઈ હમણાં આંજણીના વાયરા છે તેથી થોડા દહાડા રહીને મટશે.

उच्चारण: ‘भाई हमणां आंजणीना वायरा छे तेथी थोडा दहाडा रहीने मटशे।

शब्दार्थ: ભાઈ (भाई), હમણાં (अभी/इन दिनों), આંજણીના (गुहेरी के), વાયરા છે (हवा चल रही है / प्रकोप है), તેથી (इसलिए), થોડા દહાડા (थोड़े दिन), રહીને (रहकर/बाद), મટશે (ठीक होगी)।

हिंदी अनुवाद: ‘भाई, इन दिनों गुहेरी का प्रकोप (हवा) चल रहा है, इसलिए थोड़े दिन बाद ठीक होगी।

पंक्ति 65: Gujarati: અહીંથી રજા લઈ એક દહાડો ઓઢી પોઢીને ઘેર સૂઈ રહો,

उच्चारण: अहींथी रजा लई एक दहाडो ओढी पोढीने घेर सूई रहो,

शब्दार्थ: અહીંથી (यहाँ से), રજા લઈ (छुट्टी लेकर), એક દહાડો (एक दिन), ઓઢી પોઢીને (ओढ़-लपेट कर / अच्छे से ओढ़कर), ઘેર (घर पर), સૂઈ રહો (सोते रहो),

हिंदी अनुवाद: यहाँ से छुट्टी लेकर एक दिन अच्छे से ओढ़-लपेट कर घर पर सोते रहो,

पंक्ति 66: Gujarati: ને તે કરતાં કાંઈ કરવું જ હોય તો એક ટુચકો બતાવું.

उच्चारण: ने ते करतां कांई करवुं ज होय तो एक टुचको बतावुं।

शब्दार्थ: ને (और), તે કરતાં (उसके बजाय), કાંઈ (कुछ), કરવું જ હોય (करना ही हो), તો (तो), એક (एक), ટુચકો (टोटका / उपाय), બતાવું (बताता हूँ)।

हिंदी अनुवाद: और उसके बजाय अगर कुछ करना ही हो, तो एक टोटका बताता हूँ।

पंक्ति 67: Gujarati: તમે કોઈ વાંઝણી સ્ત્રી જાણતા હો તો રાત પડે તેને ઘેર જઈ બારણાં ઠોકજો.

उच्चारण: तमे कोई वांझणी स्त्री जाणता हो तो रात पडे तेने घेर जई बारणां ठोकजो।

शब्दार्थ: તમે (तुम), કોઈ (किसी), વાંઝણી (बांझ), સ્ત્રી (स्त्री/औरत को), જાણતા હો (जानते हो), તો (तो), રાત પડે (रात होने पर), તેને ઘેર (उसके घर), જઈ (जाकर), બારણાં (दरवाजा), ઠોકજો (खटखटाना)।

हिंदी अनुवाद: तुम अगर किसी बांझ औरत को जानते हो तो रात होने पर उसके घर जाकर दरवाजा खटखटाना।

पंक्ति 68: Gujarati: તે પૂછે કે ‘કોણ ?’ તો કહેજો કે એ તો હું આંજણી રાણી.

उच्चारण: ते पूछे के ‘कोण ?’ तो कहेजो के ए तो हुं आंजणी राणी।

शब्दार्थ: તે (वह), પૂછે (पूछे), કે (कि), ‘કોણ ?’ (कौन?), તો (तो), કહેજો (कहना), કે (कि), એ તો હું (मैं हूँ), આંજણી રાણી (गुहेरी रानी)।

हिंदी अनुवाद: वह पूछे कि ‘कौन?’ तो कहना कि मैं हूँ गुहेरी रानी।

पंक्ति 69: Gujarati: આજ મારે ઘેર ને કાલે તારે – એમ કહી ચાલ્યા આવજો.

उच्चारण: आज मारे घेर ने काले तारे – एम कही चाल्या आवजो।

शब्दार्थ: આજ (आज), મારે ઘેર (मेरे घर), ને (और), કાલે (कल), તારે (तेरे घर), એમ (ऐसा), કહી (कहकर), ચાલ્યા આવજો (चले आना)।

हिंदी अनुवाद: आज मेरे घर और कल तेरे घर – ऐसा कहकर वापस चले आना।

पंक्ति 70: Gujarati: મારા સમ ટુચકો અજમાવવા જેવો છે!’

उच्चारण: मारा सम टुचको अजमाववा जेवो छे!’

शब्दार्थ: મારા સમ (मेरी कसम), ટુચકો (टोटका), અજમાવવા જેવો (आज़माने लायक), છે!’ (है!’)

हिंदी अनुवाद: मेरी कसम, यह टोटका आज़माने लायक है!’

पंक्ति 71: Gujarati: પરાયે ઘર કાંઈ કામ વગર રાતે એકલા જવાનું ઠીક ન લાગવાથી મેં ના કહી

उच्चारण: पराये घर कांई काम वगर राते एकला जवानुं ठीक न लागवाथी में ना कही

शब्दार्थ: પરાયે ઘર (पराए घर), કાંઈ કામ વગર (बिना किसी काम के), રાતે (रात में), એકલા (अकेले), જવાનું (जाना), ઠીક ન લાગવાથી (ठीक न लगने के कारण), મેં (मैंने), ના કહી (मना कर दिया)

हिंदी अनुवाद: पराए घर बिना किसी काम के रात में अकेले जाना ठीक न लगने के कारण मैंने मना कर दिया,

पंक्ति 72: Gujarati: ત્યારે તેઓએ સાથે આવવા આગ્રહ કર્યો,

उच्चारण: त्यारे तेओए साथे आववा आग्रह कर्यो,

शब्दार्थ: ત્યારે (तब), તેઓએ (उन्होंने), સાથે (साथ), આવવા (आने का), આગ્રહ કર્યો (आग्रह किया / ज़िद की),

हिंदी अनुवाद: तब उन्होंने साथ आने की ज़िद की,

पंक्ति 73: Gujarati: ને તે રાતે મેં એ ઉપાય પણ અજમાવ્યો.

उच्चारण: ने ते राते में ए उपाय पण अजमाव्यो।

शब्दार्थ: ને (और), તે રાતે (उस रात), મેં (मैंने), એ (वह), ઉપાય (उपाय/तरीका), પણ (भी), અજમાવ્યો (आज़माया)।

हिंदी अनुवाद: और उस रात मैंने वह उपाय भी आज़माया।

पंक्ति 74: Gujarati: પણ આંજણી તો જેમની તેમ રહી.

उच्चारण: पण आंजणी तो जेमनी तेम रही।

शब्दार्थ: પણ (लेकिन / पर), આંજણી (गुहेरी), તો (तो), જેમની તેમ (जैसी की तैसी), રહી (रही)।

हिंदी अनुवाद: लेकिन गुहेरी तो जैसी की तैसी ही रही।

पंक्ति 75: Gujarati: બીજે દહાડે મારા ઓળખાણવાળા એક શેઠની મિલનો ભૈયો કાંઈ કામસર આવ્યો.

उच्चारण: बीजे दहाडे मारा ओळखानवाळा एक शेठनी मिलनो भैयो कांई कामसर आव्यो।

शब्दार्थ: બીજે દહાડે (अगले दिन), મારા (मेरे), ઓળખાણવાળા (जान-पहचान वाले), એક (एक), શેઠની (सेठ की), મિલનો (मिल का), ભૈયો (भैया / कामगार), કાંઈ કામસર (किसी काम से), આવ્યો (आया)।

हिंदी अनुवाद: अगले दिन मेरे जान-पहचान वाले एक सेठ की मिल का भैया (कामगार) किसी काम से आया।

पंक्ति 76: Gujarati: તેણે કહ્યું, ‘જી ઈસમેં ક્યા બડી બાત હૈ!

उच्चारण: तेणे कह्युं, ‘जी इसमें क्या बडी बात है!

शब्दार्थ: તેણે (उसने), કહ્યું (कहा), જી (जी), ઈસમેં (इसमें), ક્યા (क्या), બડી (बड़ी), બાત (बात), હૈ! (है!)

हिंदी अनुवाद: उसने कहा, ‘जी इसमें क्या बड़ी बात है!

पंक्ति 77: Gujarati: આઠ દિન એક છોટા કટોરા ભંગ પીના શુરુ કરના.

उच्चारण: आठ दिन एक छोटा कटोरा भंग पीना शुरु करना।

शब्दार्थ: આઠ (आठ), દિન (दिन), એક (एक), છોટા (छोटा), કટોરા (कटोरा), ભંગ (भांग), પીના (पीना), શુરુ કરના (शुरू करना)।

हिंदी अनुवाद: आठ दिन एक छोटा कटोरा भांग पीना शुरू करना।

पंक्ति 78: Gujarati: યાકૂતી બડી ઠંડી હૈ.

उच्चारण: याकूती बडी ठंडी है।

शब्दार्थ: યાકૂતી (याकूती / एक प्रकार का नशीला पेय), બડી (बड़ी/बहुत), ઠંડી હૈ (ठंडी है)।

हिंदी अनुवाद: याकूती (भांग) बहुत ठंडी होती है।

पंक्ति 79: Gujarati: આપ ઈનકા ગુન દેખ લો.

उच्चारण: आप इनका गुन देख लो।

शब्दार्थ: આપ (आप), ઈનકા (इनका), ગુન (गुण / असर), દેખ લો (देख लो)।

हिंदी अनुवाद: आप इसका असर देख लो।

पंक्ति 80: Gujarati: ડોક્ટર કી દવાઈ મેં ક્યા પીનેકા?’

उच्चारण: डोक्टर की दवाई में क्या पीनेका?’

शब्दार्थ: ડોક્ટર કી (डॉक्टर की), દવાઈ મેં (दवाई में), ક્યા પીનેકા?’ (क्या पीना है?’)

हिंदी अनुवाद: डॉक्टर की दवाई में क्या रखा है?’

पंक्ति 81: Gujarati: મેં કહ્યું, “ભૈયાજી હું ભાંગ કે બીજો કોઈ કેફી પદાર્થ પીતો નથી.”

उच्चारण: में कह्युं, “भैयाजी हुं भांग के बीजो कोई केफी पदार्थ पीतो नथी।”

शब्दार्थ: મેં (मैंने), કહ્યું (कहा), “ભૈયાજી (भैयाजी), હું (मैं), ભાંગ (भांग), કે (या), બીજો કોઈ (कोई दूसरा), કેફી (नशीला), પદાર્થ (पदार्थ), પીતો નથી (नहीं पीता)।”

हिंदी अनुवाद: मैंने कहा, “भैयाजी मैं भांग या कोई दूसरा नशीला पदार्थ नहीं पीता।”

पंक्ति 82: Gujarati: ભૈયો કહે, ‘અરે જી વો તો દવાઈ કે લિયે કહતા હું. થોડી-સી જરૂર પીના!’

उच्चारण: भैयो कहे, ‘अरे जी वो तो दवाई के लिये कहता हुं। थोडी-सी जरूर पीना!’

शब्दार्थ: ભૈયો (भैया), કહે (कहने लगा), ‘અરે જી (अरे जी), વો તો (वह तो), દવાઈ કે લિયે (दवाई के लिए), કહતા હું (कह रहा हूँ)। થોડી-સી (थोड़ी-सी), જરૂર પીના!’ (ज़रूर पीना!’)

हिंदी अनुवाद: भैया कहने लगा, ‘अरे जी वह तो मैं दवाई के लिए कह रहा हूँ। थोड़ी-सी ज़रूर पीना!’

पंक्ति 83: Gujarati: પરંતુ એની સલાહનો મેં અમલ કર્યો નહિ.

उच्चारण: परंतु एनी सलाहनो में अमल कर्यो नहि।

शब्दार्थ: પરંતુ (परंतु/लेकिन), એની (उसकी), સલાહનો (सलाह का), મેં (मैंने), અમલ (अमल/पालन), કર્યો નહિ (नहीं किया)।

हिंदी अनुवाद: लेकिन उसकी सलाह पर मैंने अमल नहीं किया।

पंक्ति 84: Gujarati: મારાં વૃદ્ધ માસી પૂજાનું ચંદન ઘસતાં હતાં.

उच्चारण: मारां वृद्ध मासी पूजानुं चंदन घसतां हતાં।

शब्दार्थ: મારાં (मेरी), વૃદ્ધ (बूढ़ी), માસી (मौसी), પૂજાનું (पूजा का), ચંદન (चंदन), ઘસતાં હતાં (घिस रही थीं)।

हिंदी अनुवाद: मेरी बूढ़ी मौसी पूजा का चंदन घिस रही थीं।

पंक्ति 85: Gujarati: ‘આ ચંદન લગાડી જો!’

उच्चारण: ‘आ चंदन लगाडी जो!’

शब्दार्थ: આ (यह), ચંદન (चंदन), લગાડી (लगाकर), જો (देख)!

हिंदी अनुवाद: ‘यह चंदन लगाकर देख!’

पंक्ति 86: Gujarati: મેં તે લગાડ્યું.

उच्चारण: में ते लगाड्युं।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), તે (वह), લગાડ્યું (लगा लिया)।

हिंदी अनुवाद: मैंने वह लगा लिया।

पंक्ति 87: Gujarati: જમતી વખત રસોઈયો કહે, ‘સૂંઠ ચોપડો.’

उच्चारण: जमती वखत रसोईयो कहे, ‘सूंठ चोपडो।’

शब्दार्थ: જમતી વખત (खाते समय / भोजन के समय), રસોઈયો (रसोइया), કહે (कहने लगा), ‘સૂંઠ (सोंठ), ચોપડો (लगाओ)।’

हिंदी अनुवाद: भोजन करते समय रसोइया कहने लगा, ‘सोंठ लगाओ।’

पंक्ति 88: Gujarati: મેં સૂંઠ પણ ચોપડી.

उच्चारण: में सूंठ पण चोपडी।

शब्दार्थ: મેં (मैंने), સૂંઠ (सोंठ), પણ (भी), ચોપડી (लगाई)।

हिंदी अनुवाद: मैंने सोंठ भी लगाई।

पंक्ति 89: Gujarati: ખેપ લઈને ધોબી આવ્યો તે કહે કે ‘લવિંગ ઘસીને લગાવો’,

उच्चारण: खेप लईने धोबी आव्यो ते कहे के ‘लविंग घसीने लगावो’,

शब्दार्थ: ખેપ લઈને (कपड़ों की खेप लेकर), ધોબી (धोबी), આવ્યો (आया), તે (वह), કહે કે (कहने लगा कि), ‘લવિંગ (लौंग), ઘસીને (घिसकर), લગાવો (लगाओ)’,

हिंदी अनुवाद: कपड़ों की खेप लेकर धोबी आया, वह कहने लगा कि ‘लौंग घिसकर लगाओ’,

पंक्ति 90: Gujarati: તે પણ લગાવ્યું.

उच्चारण: ते पण लगाव्युं।

शब्दार्थ: તે (वह), પણ (भी), લગાવ્યું (लगाया)।

हिंदी अनुवाद: मैंने वह (लौंग) भी लगाया।

पंक्ति 91: Gujarati: એટલામાં રૂ પીંજવા પીંજારો આવ્યો.

उच्चारण: एटलामां रु पींजवा पींजारो आव्यो।

शब्दार्थ: એટલામાં (इतने में), રૂ (रुई), પીંજવા (धुनने), પીંજારો (पिंजारा / रुई धुनने वाला), આવ્યો (आया)।

हिंदी अनुवाद: इतने में रुई धुनने के लिए पिंजारा (रुई धुनने वाला) आया।

पंक्ति 92: Gujarati: તેણે કહ્યું કે, ‘એક બેદું લાવી તેની સફેદી લગાડો

उच्चारण: तेणे कह्युं के, ‘एक बेदुं लावी तेनी सफेदी लगाडो

शब्दार्थ: તેણે (उसने), કહ્યું કે (कहा कि), ‘એક (एक), બેદું (अंडा / ઇંડું), લાવી (लाकर), તેની (उसकी), સફેદી (सफेदी / सफेद भाग), લગાડો (लगाओ)

हिंदी अनुवाद: उसने कहा कि, ‘एक अंडा लाकर उसकी सफेदी लगाओ

पंक्ति 93: Gujarati: ને જુઓ કે હું ખરો છું કે ખોટો.

उच्चारण: ने जुओ के हुं खरो छुं के खोटो।

शब्दार्थ: ને (और), જુઓ (देखो), કે (कि), હું (मैं), ખરો છું (सही हूँ), કે (या), ખોટો (गलत)।

हिंदी अनुवाद: और देखो कि मैं सही हूँ या गलत।

पंक्ति 94: Gujarati: આપ મોટા માણસ છો એટલે હું વધારે કહી શકતો નથી.’

उच्चारण: आप मोटा माणस छो एटले हुं वधारे कही शकतो नथी।’

शब्दार्थ: આપ (आप), મોટા (बड़े), માણસ છો (आदमी हो), એટલે (इसलिए), હું (मैं), વધારે (ज्यादा), કહી શકતો નથી (कह नहीं सकता)।’

हिंदी अनुवाद: आप बड़े आदमी हो इसलिए मैं ज्यादा नहीं कह सकता।’

पंक्ति 95: Gujarati: તે ઉપાય પણ અજમાવ્યો, કેમ કે દુ:ખથી હું કંટાળી ગયો હતો,

उच्चारण: ते उपाय पण अजमाव्यो, केम के दु:खथी हुं कंटाळी गयो हतो,

शब्दार्थ: તે (वह), ઉપાય (उपाय), પણ (भी), અજમાવ્યો (आज़माया), કેમ કે (क्योंकि), દુ:ખથી (दर्द से), હું (मैं), કંટાળી ગયો હતો (तंग आ गया था / परेशान हो गया था),

हिंदी अनुवाद: वह उपाय भी आज़माया, क्योंकि दर्द से मैं तंग आ गया था,

पंक्ति 96: Gujarati: અને કાંઈ કરતે આરામ થાય છે એમ જાણી

उच्चारण: अने कांई करते आराम थाय छे एम जाणी

शब्दार्थ: અને (और), કાંઈ કરતે (कुछ करने से), આરામ (आराम), થાય છે (मिलता है), એમ જાણી (यह सोचकर)

हिंदी अनुवाद: और कुछ करने से आराम मिलेगा, यह सोचकर

पंक्ति 97: Gujarati: આ પરદુ:ખભંજન મનુષ્યોની સલાહ અમલમાં એક પછી એક મૂકતો હતો.

उच्चारण: आ परदु:खभंजन मनुष्योनी सलाह अमलमां एक पछी एक मूकतो हतो।

शब्दार्थ: આ (इन), પરદુ:ખભંજન (दूसरों का दुःख हरने वाले), મનુષ્યોની (मनुष्यों की), સલાહ (सलाह), અમલમાં (अमल में / प्रयोग में), એક પછી એક (एक के बाद एक), મૂકતો હતો (ला रहा था)।

हिंदी अनुवाद: मैं इन परदुःखभंजन (दूसरों का दुःख दूर करने वाले) मनुष्यों की सलाह पर एक के बाद एक अमल कर रहा था।

पंक्ति 98: Gujarati: ઘરની દળણાવાળી લોટ લઈને આવી તે કહે કે

उच्चारण: घरनी दळणावाळी लोट लईने आवी ते कहे के

शब्दार्थ: ઘરની (घर की), દળણાવાળી (आटा पीसने वाली), લોટ (आटा), લઈને (लेकर), આવી (आई), તે (वह), કહે કે (कहने लगी कि)

हिंदी अनुवाद: घर की आटा पीसने वाली (चक्की वाली) आटा लेकर आई, वह कहने लगी कि

पंक्ति 99: Gujarati: ‘શેઠસાહેબ, બધા ઉપાય કર્યા હશે, એક મારો અજમાવો.

उच्चारण: ‘शेठसाहेब, बधा उपाय कर्या हशे, एक मारो अजमावो।

शब्दार्थ: ‘શેઠસાહેબ (सेठ साहब), બધા (सब), ઉપાય (उपाय), કર્યા હશે (किए होंगे), એક (एक), મારો (मेरा), અજમાવો (आज़माओ)।

हिंदी अनुवाद: ‘सेठ साहब, आपने सब उपाय किए होंगे, एक मेरा भी आज़माओ।

पंक्ति 100: Gujarati: આંબલીનો કચુકો ઘસી તે કચુકાનો ઘસેલો છેડો આંજણી પર વળગાડી દેવો.

उच्चारण: आंबलीनो कचुको घसी ते कचुकानो घसेलो छेडो आंजणी पर वळगाडी देवो।

शब्दार्थ: આંબલીનો (इमली का), કચુકો (बीज), ઘસી (घिसकर), તે (ઉસ), કચુકાનો (बीज का), ઘસેલો (घिसा हुआ), છેડો (सिरा / हिस्सा), આંજણી પર (गुहेरी पर), વળગાડી દેવો (चिपका देना)।

हिंदी अनुवाद: इमली का बीज घिसकर उस बीज का घिसा हुआ सिरा गुहेरी पर चिपका देना।

पंक्ति 101: Gujarati: તે મટતાં સુધી ત્યાં ચોંટી રહેશે,

उच्चारण: ते मटतां सुधी त्यां चोंटी रहेशे,

शब्दार्थ: તે (वह), મટતાં સુધી (ठीक होने तक), ત્યાં (वहाँ), ચોંટી રહેશે (चिपका रहेगा),

हिंदी अनुवाद: वह ठीक होने तक वहीं चिपका रहेगा,

पंक्ति 102: Gujarati: અને મટશે એટલે એની મેળે ઊખડી જશે.

उच्चारण: अने मटशे एटले एनी मेळे ऊखडी जशे।

शब्दार्थ: અને (और), મટશે (ठीक होगी), એટલે (तब), એની મેળે (अपने आप), ઊખડી જશે (उखड़ जाएगा)।

हिंदी अनुवाद: और जब ठीक हो जाएगी तब अपने आप उखड़ जाएगा।

पंक्ति 103: Gujarati: આ ઉપાય પછી બીજું કાંઈ લગાડાય નહીં, તેથી તે છેલ્લો અજમાવવો ધારી મેં જવાબમાં ‘ઠીક’ એમ કહ્યું.

उच्चारण: आ उपाय पछी बीजुं कांई लगाडाय नहीं, तेथी ते छेल्लो अजमाववो धारी में जवाबमां ‘ठीक’ एम कह्युं।

शब्दार्थ: આ (यह), ઉપાય (उपाय), પછી (के बाद), બીજું (दूसरा), કાંઈ (कुछ), લગાડાય નહીં (लगाया नहीं जा सकता), તેથી (इसलिए), તે (उसे), છેલ્લો (आखिरी में), અજમાવવો (आज़माने का), ધારી (सोचकर), મેં (मैंने), જવાબમાં (जवाब में), ‘ઠીક’ (ठीक है), એમ (ऐसा), કહ્યું (कहा)।

हिंदी अनुवाद: इस उपाय (इमली के बीज) के बाद कुछ और लगाया नहीं जा सकता था, इसलिए उसे सबसे अंत में आज़माने का सोचकर मैंने जवाब में ‘ठीक है’ कह दिया।

पंक्ति 104: Gujarati: ઓટલે હું ઊભો હતો એટલે ગોળ વેચનાર મારવાડી આવ્યો.

उच्चारण: ओटले हुं ऊभो हतो एटले गोळ वेचनार मारवाडी आव्यो।

शब्दार्थ: ઓટલે (चबूतरे पर), હું (मैं), ઊભો હતો (खड़ा था), એટલે (तभी), ગોળ (गुड़), વેચનાર (बेचने वाला), મારવાડી (मारवाड़ी), આવ્યો (आया)।

हिंदी अनुवाद: मैं चबूतरे पर खड़ा था, तभी गुड़ बेचने वाला एक मारवाड़ी आया।

पंक्ति 105: Gujarati: તેણે કહ્યું, “શેઠજી, અમારા લોકો તો આવી આંજણી થઈ હોય તેના પર ગોળનો ચપકો દે.

उच्चारण: तेणे कह्युं, “शेठजी, अमारा लोको तो आवी आंजणी थई होय तेना पर गोळनो चपको दे।

शब्दार्थ: તેણે (उसने), કહ્યું (कहा), “શેઠજી (सेठजी), અમારા (हमारे), લોકો તો (लोग तो), આવી (ऐसी), આંજણી (गुहेरी), થઈ હોય (हुई हो), તેના પર (उस पर), ગોળનો (गुड़ का), ચપકો દે (गर्म लेप / चपका लगा देते हैं)।

हिंदी अनुवाद: उसने कहा, “सेठजी, हमारे लोग तो ऐसी गुहेरी हुई हो तो उस पर गुड़ का गर्म लेप (चपका) लगा देते हैं।

पंक्ति 106: Gujarati: છરીના પાના પર ગોળ મૂકી તેને તપાવી લગાડી દેવો.

उच्चारण: छरीना पाना पर गोळ मूकी तेने तपावी लगाडी देवो।

शब्दार्थ: છરીના (चाकू के), પાના પર (फलक / ब्लेड पर), ગોળ (गुड़), મૂકી (रखकर), તેને (उसे), તપાવી (गर्म करके), લગાડી દેવો (लगा देना चाहिए)।

हिंदी अनुवाद: चाकू के ब्लेड पर गुड़ रखकर उसे गर्म करके लगा देना चाहिए।

पंक्ति 107: Gujarati: ગરીબ માણસનો ઉપાય છે. અમે દાકતરના પૈસા ભરીએ તો મરી જઈએ.”

उच्चारण: गरीब माणसनो उपाय छे। अमे दाकतरना पैसा भरीए तो मरी जईए।”

शब्दार्थ: ગરીબ (गरीब), માણસનો (आदमी का), ઉપાય (उपाय), છે (है)। અમે (हम), દાકતરના (डॉक्टर के), પૈસા (पैसे), ભરીએ તો (भरें तो / दें तो), મરી જઈએ (मर जाएँ)।”

हिंदी अनुवाद: गरीब आदमी का उपाय है। हम डॉक्टर के पैसे भरें तो मर ही जाएँ।”

पंक्ति 108: Gujarati: ગોળનો ચપકો તે શેક જેવો જ ધારી તે દીધો.

उच्चारण: गोळनो चपको ते शेक जेवो ज धारी ते दीधो।

शब्दार्थ: ગોળનો (गुड़ का), ચપકો (गर्म लेप), તે (वह), શેક જેવો જ (सेंक जैसा ही), ધારી (मानकर / सोचकर), તે (उसे), દીધો (दे दिया / लगा लिया)।

हिंदी अनुवाद: गुड़ का गर्म लेप सेंक जैसा ही होगा, यह मानकर मैंने उसे लगा लिया।

पंक्ति 109: Gujarati: પરિણામમાં દરદ વધ્યું.

उच्चारण: परिणाममां दरद वध्युं।

शब्दार्थ: પરિણામમાં (परिणामस्वरूप / नतीजे में), દરદ (दर्द), વધ્યું (बढ़ गया)।

हिंदी अनुवाद: इसके परिणामस्वरूप दर्द (और) बढ़ गया।

पंक्ति 110: Gujarati: સાંજે અમારા ગોર કહે, ‘ગોળ એકલો ગરમ, માટે એલચીને ઘીમાં ઘસી લગાવો દો.

उच्चारण: सांजे अमारा गोर कहे, ‘गोळ एकलो गरम, माटे एलचीने घीमां घसी लगावो दो।

शब्दार्थ: સાંજે (शाम को), અમારા (हमारे), ગોર (पुरोहित / गोर महाराज), કહે (कहने लगे), ‘ગોળ (गुड़), એકલો (अकेला / सिर्फ), ગરમ (गर्म होता है), માટે (इसलिए), એલચીને (इलायची को), ઘીમાં (घी में), ઘસી (घिसकर), લગાવો દો (लगा दो)।

हिंदी अनुवाद: शाम को हमारे पुरोहित (गोर महाराज) कहने लगे, ‘सिर्फ गुड़ गर्म होता है, इसलिए इलायची को घी में घिसकर लगा दो।

पंक्ति 111: Gujarati: ઘીમાં સર્વ ગુણ રહેલા છે. હું તો દિવેલ પીવાને બદલે ઘી જ પીઉં છું.’

उच्चारण: घीमां सर्व गुण रहेला छे। हुं तो दिवेल पीवाने बदले घी ज पीउं छुं।’

शब्दार्थ: ઘીમાં (घी में), સર્વ (सब), ગુણ (गुण), રહેલા છે (रहे हुए हैं / होते हैं)। હું તો (मैं तो), દિવેલ (अरंडी का तेल / Castor oil), પીવાને બદલે (पीने के बजाय), ઘી જ (घी ही), પીઉં છું (पीता हूँ)।’

हिंदी अनुवाद: घी में सभी गुण होते हैं। मैं तो अरंडी का तेल पीने के बजाय घी ही पीता हूँ।’

पंक्ति 112: Gujarati: એલચી ને ઘી લગાડાવતો હતો.

उच्चारण: एलची ने घी लगाडावतो हतो।

शब्दार्थ: એલચી (इलायची), ને (और), ઘી (घी), લગાડાવતો હતો (लगा रहा था)।

हिंदी अनुवाद: मैं इलायची और घी लगा ही रहा था।

पंक्ति 113: Gujarati: એટલામાં મારા એક પારસી દોસ્તદાર આવી ચઢ્યા, તે કહે ‘અરર! મિસ્ટર આય સું ગોજજું કરી મૂક્યું છ!

उच्चारण: एटलामां मारा एक पारसी दोस्तदार आवी चढ्या, ते कहे ‘अरर! मिस्टर आय सुं गोजजुं करी मूकर्युं छ!

शब्दार्थ: એટલામાં (इतने में), મારા (मेरे), એક (एक), પારસી (पारसी), દોસ્તદાર (દોસ્ત / मित्र), આવી ચઢ્યા (आ पहुँचे / आ गए), તે કહે (वह कहने लगे), ‘અરર! (अरेरे!), મિસ્ટર (मिस्टर), આય (यह), સું (क्या / શું), ગોજજું (गजब / अनर्थ), કરી મૂક્યું છ (कर दिया है)!

हिंदी अनुवाद: इतने में मेरे एक पारसी दोस्त आ गए, वह कहने लगे ‘अरेरे! मिस्टर यह क्या अनर्थ कर दिया है!

पंक्ति 114: Gujarati: આંખને ઘી ગોરના લવારા કાંય ખવારોછ!

उच्चारण: आंखने घी गोरना लवारा कांय खवारोछ!

शब्दार्थ: આંખને (आँख को), ઘી ગોરના (घी-गुड़ के), લવારા (बकवास / फालतू लेप), કાંય (क्यों), ખવારોછ (खिला रहे हो / लगा रहे हो)!

हिंदी अनुवाद: आँख पर घी-गुड़ के फालतू लेप क्यों लगा रहे हो!

पंक्ति 115: Gujarati: એક કાંદો કાપી તેનો રસ લગાડો અને તેનાથી ન મટે તો મને ચાર તમાચા મારજો.’

उच्चारण: एक कांदो कापी तेनो रस लगाडो अने तेनाथी न मटे तो मने चार तमाचा मारजो.’

शब्दार्थ: એક (एक), કાંદો (प्याज), કાપી (काटकर), તેનો (उसका), રસ (रस), લગાડો (लगाओ), અને (और), તેનાથી (उससे), ન મટે (ठीक न हो), તો (तो), મને (मुझे), ચાર (चार), તમાચા (तमाचे/थप्पड़), મારજો (मारना)।’

हिंदी अनुवाद: एक प्याज काटकर उसका रस लगाओ और उससे ठीक न हो तो मुझे चार थप्पड़ मारना।’

पंक्ति 116: Gujarati: જેમ, તેમ કરી કાંદાની દુર્ગંધ વેઠી મેં એ પણ લગાડ્યો. उच्चारण: जेम, तेम करी कांदानी दुर्गंध वेठी में ए पण लगाड्यो। शब्दार्थ: જેમ તેમ કરી (जैसे-तैसे करके), કાંદાની (प्याज की), દુર્ગંધ (बदबू), વેઠી (सहकर), મેં (मैंने), એ પણ (वह भी), લગાડ્યો (लगा लिया)। हिंदी अनुवाद: जैसे-तैसे प्याज की बदबू सहकर मैंने वह (प्याज का रस) भी लगा लिया।

पंक्ति 117: Gujarati: હવે તો આંજણીના અંદર શા હાલ હતા તે ખબર પડે તેમ નહોતું. उच्चारण: हवे तो आंजणीना अंदर शा हाल हता ते खबर पडे तेम नहोतुं। शब्दार्थ: હવે તો (अब तो), આંજણીના (गुहेरी के), અંદર (अंदर), શા (क्या), હાલ (हाल), હતા (थे), તે (वह), ખબર પડે તેમ (पता चले ऐसा), નહોતું (नहीं था)। हिंदी अनुवाद: अब तो गुहेरी के अंदर क्या हाल थे, यह पता चले ऐसा नहीं था।

पंक्ति 118: Gujarati: દવાઓનાં પડ ઉપરાઉપરી આવી આંખની બાજુ પર એક નાની ડુંગરી બની રહી હતી. उच्चारण: दवाओनां पड उपराउपरी आवी आंखनी बाजु पर एक नानी डुंगरी बनी रही हती। शब्दार्थ: દવાઓનાં (दवाओं की), પડ (परतें), ઉપરાઉપરી (एक के ऊपर एक), આવી (आकर), આંખની બાજુ પર (आँख के पास/बगल में), એક નાની (एक छोटी), ડુંગરી (पहाड़ी / टीला), બની રહી હતી (बन गई थी)। हिंदी अनुवाद: दवाओं की परतें एक के ऊपर एक आकर आँख के पास एक छोटी पहाड़ी (टीला) बन गई थी।

पंक्ति 119: Gujarati: તે પર છેવટે આમલીનો કચૂકો પણ લટકાવી દીધો હતો. उच्चारण: ते पर छेवटे आमलीनो कचुको पण लटकावी दीधो हतो। शब्दार्थ: તે પર (उस पर), છેવટે (अंत में), આમલીનો (इमली का), કચૂકો (बीज), પણ (भी), લટકાવી દીધો હતો (लटका दिया था)। हिंदी अनुवाद: उस पर अंत में इमली का बीज भी लटका दिया था।

पंक्ति 120: Gujarati: દરદ થયા કરતું હતું તેથી ખબર પડતી હતી કે આ સર્વ ઇલાજો હજી પોતાનું કાર્ય કરી રહ્યા નહોતા. उच्चारण: दरद थया करतुं हतुं तेथी खबर पडती हती के आ सर्व ईलाजो हजी पोतानुं कार्य करी रह्या नहोता। शब्दार्थ: દરદ (दर्द), થયા કરતું હતું (हो रहा था), તેથી (इसलिए), ખબર પડતી હતી (पता चल रहा था), કે (कि), આ (ये), સર્વ (सब), ઇલાજો (इलाज), હજી (अभी तक), પોતાનું (अपना), કાર્ય (काम), કરી રહ્યા નહોતા (नहीं कर रहे थे)। हिंदी अनुवाद: दर्द हो रहा था इसलिए पता चल रहा था कि ये सब इलाज अभी तक अपना काम नहीं कर रहे थे।

पंक्ति 121: Gujarati: વેદનાને લીધે હું સૂઈ રહ્યો અને હવે કોઈ પૂછે તો કહેવું નહિ એવો નિશ્ચય કર્યો. उच्चारण: वेदनाने लीधे हुं सूई रह्यो अने हवे कोई पूछे तो कहेवुं नहि एवो निश्चय कर्यो। शब्दार्थ: વેદનાને લીધે (दर्द के कारण), હું (मैं), સૂઈ રહ્યો (सोया रहा), અને (और), હવે (अब), કોઈ પૂછે તો (कोई पूछे तो), કહેવું નહિ (नहीं बताना है), એવો (ऐसा), નિશ્ચય કર્યો (निश्चय/तय किया)। हिंदी अनुवाद: दर्द के कारण मैं सोया रहा और अब कोई पूछे तो कुछ नहीं बताना है, ऐसा निश्चय किया।

पंक्ति 122: Gujarati: એટલામાં મને ઠીક નથી જાણી મારાં એક વિધવા ફોઈ ખબર કાઢવા આવ્યાં. उच्चारण: एटलामां मने ठीक नथी जाणी मारां एक विधवा फोई खबर काढवा आव्यां। शब्दार्थ: એટલામાં (इतने में), મને (मुझे), ઠીક નથી (ठीक नहीं है), જાણી (जानकर), મારાં (मेरी), એક (एक), વિધવા ફોઈ (विधवा बुआ), ખબર કાઢવા (हालचाल पूछने), આવ્યાં (आईं)। हिंदी अनुवाद: इतने में मेरी तबीयत ठीक नहीं है, यह जानकर मेरी एक विधवा बुआ हालचाल पूछने आईं।

पंक्ति 123: Gujarati: તે કહે ભાઈ તમે ઈંગ્રેજી ભણેલા તે ગણેલા નહિ. उच्चारण: ते कहे भाई तमे ईंग्रेजी भणेला ते गणेला नहि। शब्दार्थ: તે કહે (वे कहने लगीं), ભાઈ (भाई), તમે (तुम), ઈંગ્રેજી (अंग्रेज़ी), ભણેલા (पढ़े हो), તે ગણેલા નહિ (पर गुने नहीं / समझदार नहीं)। हिंदी अनुवाद: वे कहने लगीं, ‘भाई तुम अंग्रेज़ी पढ़े-लिखे तो हो पर समझदार नहीं।

पंक्ति 124: Gujarati: હું તો મને કાંઈ પણ થાય ત્યારે જરા લોટ ઘીમાં શેકી ખાઈ લઉં. उच्चारण: हुं तो मने कांई पण थाय त्यारे जरा लोट घीमां शेकी खाई लउं। शब्दार्थ: હું તો (मैं तो), મને (मुझे), કાંઈ પણ (कुछ भी), થાય ત્યારે (होता है तब), જરા (थोड़ा), લોટ (आटा), ઘીમાં (घी में), શેકી (सेंककर), ખાઈ લઉં (खा लेती हूँ)। हिंदी अनुवाद: मैं तो मुझे कुछ भी होता है तब थोड़ा आटा घी में सेंककर खा लेती हूँ (यानी हलवा खा लेती हूँ)।

पंक्ति 125: Gujarati: વાત, કફ, પિત્ત, બધું મને તો એનાથી હઠે છે. उच्चारण: वात, कफ, पित्त, बधुं मने तो एनाथी हठे छे। शब्दार्थ: વાત (वात), કફ (कफ), પિત્ત (पित्त), બધું (सब), મને તો (मुझे तो), એનાથી (उसी से), હઠે છે (हट जाता है / दूर होता है)। हिंदी अनुवाद: वात, कफ, पित्त, सब मुझे तो उसी से दूर हो जाता है।

पंक्ति 126: Gujarati: જો બદામ હોય તો થોડી નાખું. उच्चारण: जो बदाम होय तो थोडी नाखुं। शब्दार्थ: જો (अगर), બદામ (बादाम), હોય તો (हो तो), થોડી (थोड़ी), નાખું (डाल देती हूँ)। हिंदी अनुवाद: अगर बादाम हो तो थोड़ी डाल देती हूँ।

पंक्ति 127: Gujarati: નહીં તો ઘી ખાંડ ને લોટ તો ઘરમાં હોય જ. उच्चारण: नहीं तो घी खांड ने लोट तो घरमां होय ज। शब्दार्थ: નહીં તો (नहीं तो), ઘી (घी), ખાંડ (चीनी), ને (और), લોટ તો (आटा तो), ઘરમાં (घर में), હોય જ (होता ही है)। हिंदी अनुवाद: नहीं तो घी, चीनी और आटा तो घर में होता ही है।

पंक्ति 128: Gujarati: તાવ આવે, ઉધરસ થાય કે વા આવે, માથું દુખે, કે સળેખમ થાય પણ મારો તો એક ‘પેટ’ ઇલાજ છે. उच्चारण: ताव आवे, उधस थाय के वा आवे, माथुं दुखे, के सळेखम थाय पण मारो तो एक ‘पेट’ ईलाज छे। शब्दार्थ: તાવ આવે (बुखार आए), ઉધરસ થાય (खांसी हो), કે (या), વા આવે (गठिया हो), માથું દુખે (सिर दर्द हो), કે (या), સળેખમ થાય (ज़ुकाम हो), પણ (लेकिन), મારો તો (मेरा तो), એક (एक), ‘પેટ’ (पेटेंट / पक्का), ઇલાજ છે (इलाज है)। हिंदी अनुवाद: बुखार आए, खांसी हो या वात रोग हो, सिर दर्द हो या ज़ुकाम हो, मेरा तो एक ही ‘पक्का’ (पेटेंट) इलाज है।

पंक्ति 129: Gujarati: પેટમાં દુ:ખે તોપણ તે દહાડે નહીં પણ બીજે દહાડે એ ઉપાય કરવો કે દુખવાથી થયેલી અશક્તિ મટે, उच्चारण: पेटमां दु:खे तोपण ते दहाडे नहीं पण बीजे दहाडे ए उपाय करवो के दुखवाथी थयेली अशक्ति मटे, शब्दार्थ: પેટમાં દુ:ખે તોપણ (पेट में दर्द हो तब भी), તે દહાડે નહીં (उस दिन नहीं), પણ (पर), બીજે દહાડે (अगले दिन), એ ઉપાય કરવો (वह उपाय करना), કે (ताकि), દુખવાથી થયેલી (दर्द से हुई), અશક્તિ (कमज़ोरी), મટે (मिट जाए), हिंदी अनुवाद: पेट में दर्द हो तब भी उस दिन नहीं, पर अगले दिन यह उपाय करना ताकि दर्द से हुई कमज़ोरी मिट जाए,

पंक्ति 130: Gujarati: ફોઈનું લાલ ચણોઠી જેવું શરીર જોતાં એ ઉપાયનું વાસ્તવિકપણું મારા મનમાં ઊતર્યું, उच्चारण: फोईनुं लाल चणोठी जेवुं शरीर जोतां ए उपायनुं वास्तविकपणुं मारा मनमां ऊतर्युं, शब्दार्थ: ફોઈનું (बुआ का), લાલ ચણોઠી જેવું (गुंजा/चिरमी के बीज जैसा लाल-सुर्ख/स्वस्थ), શરીર જોતાં (शरीर देखकर), એ ઉપાયનું (उस उपाय की), વાસ્તવિકપણું (सच्चाई / असलियत), મારા મનમાં (मेरे मन में), ઊતર્યું (उतर गई / समझ आ गई), हिंदी अनुवाद: बुआ का गुंजा (चिरमी) के बीज जैसा लाल-सुर्ख (स्वस्थ) शरीर देखकर उस उपाय की सच्चाई मेरे मन में उतर गई (समझ आ गई),

पंक्ति 131: Gujarati: વળી શીરાનો સ્વાદ પણ કોને ન ગમે? उच्चारण: वळी शीरानो स्वाद पण कोने न गमे? शब्दार्थ: વળી (और), શીરાનો (हलवे का), સ્વાદ પણ (स्वाद भी), કોને (किसे), ન ગમે? (पसंद नहीं आएगा?) हिंदी अनुवाद: और हलवे का स्वाद भी किसे पसंद नहीं आएगा?

पंक्ति 132: Gujarati: માટે, બીજા ઉપાય કરતાં ઘણી વધારે ખુશીથી ફોઈનો ઉપાય શરૂ કર્યો અને ઘણા દિવસ ચાલુ રાખ્યો. उच्चारण: माटे, बीजा उपाय करतां घणी वधारे खुशीथी फोईनो उपाय शुरु कर्यो अने घणा दिवस चालु राख्यो। शब्दार्थ: માટે (इसलिए), બીજા ઉપાય કરતાં (दूसरे उपायों की तुलना में), ઘણી વધારે (बहुत ज्यादा), ખુશીથી (खुशी से), ફોઈનો (बुआ का), ઉપાય (उपाय), શરૂ કર્યો (शुरू किया), અને (और), ઘણા દિવસ (कई दिनों तक), ચાલુ રાખ્યો (चालू रखा)। हिंदी अनुवाद: इसलिए, दूसरे उपायों की तुलना में बहुत ज्यादा खुशी से मैंने बुआ का उपाय शुरू किया और कई दिनों तक चालू रखा।

पंक्ति 133: Gujarati: પણ આંજણી તો કશાને ગાંઠે નહિ. उच्चारण: पण आंजणी तो कशाने गांठे नहि। शब्दार्थ: પણ (लेकिन), આંજણી તો (गुहेरी तो), કશાને (किसी की), ગાંઠે નહિ (परवाह नहीं कर रही थी / मान नहीं रही थी)। हिंदी अनुवाद: लेकिन गुहेरी तो किसी उपाय से मान ही नहीं रही थी।

पंक्ति 134: Gujarati: અંતે પાછો દાક્તરને ઘેર ગયો. उच्चारण: अंते पाछो दाक्तरने घेर गयो। शब्दार्थ: અંતે (अंत में / आखिर में), પાછો (वापस), દાક્તરને ઘેર (डॉक्टर के घर), ગયો (गया)। हिंदी अनुवाद: आखिर में वापस डॉक्टर के घर गया।

पंक्ति 135: Gujarati: તેમણે આસિસ્ટંટ પાસે દવાઓનો ડુંગર સાફ કરાવ્યો. उच्चारण: तेमणे असिस्टंट पासे दवाओनो डुंगर साफ कराव्यो। शब्दार्थ: તેમણે (उन्होंने), આસિસ્ટંટ પાસે (असिस्टेंट से), દવાઓનો (दवाओं का), ડુંગર (पहाड़), સાફ કરાવ્યો (साफ करवाया)। हिंदी अनुवाद: उन्होंने असिस्टेंट से उस दवाओं के पहाड़ (लेप) को साफ करवाया।

पंक्ति 136: Gujarati: એક કલાકે અંદરની આંજણી દેખાઈ, તે પર દાક્તરે નસ્તર મૂક્યું. उच्चारण: एक कलाके अंदरनी आंजणी देखाई, ते पर दाक्तरे नस्तर मूक्युं। शब्दार्थ: એક કલાકે (एक घंटे बाद), અંદરની (अंदर की), આંજણી (गुहेरी), દેખાઈ (दिखी), તે પર (उस पर), દાક્તરે (डॉक्टर ने), નસ્તર (नश्तर / चीरा), મૂક્યું (लगाया)। हिंदी अनुवाद: एक घंटे बाद अंदर की गुहेरी दिखाई दी, उस पर डॉक्टर ने नश्तर (चीरा) लगाया।

पंक्ति 137: Gujarati: મને આરામ થયો. उच्चारण: मने आराम थयो। शब्दार्थ: મને (मुझे), આરામ થયો (आराम मिला)। हिंदी अनुवाद: मुझे आराम मिला।

पंक्ति 138: Gujarati: મારાં હિતેચ્છુઓએ મારી દયા ખાઈને મારા દુ:ખનો ભાર ઓછો કરવા કાળજી રાખી હતી તેમનો જાહેરમાં આભાર માનવાની આ તક લઉં છું. उच्चारण: मारां हितेच्छुओए मारी दया खाईने मारा दु:खनो भार ओछो करवा काळजी राखी हती तेमनो जाहेरमां आभार मानवानी आ तक लउं छुं। शब्दार्थ: મારાં (मेरे), હિતેચ્છુઓએ (शुभचिंतकों ने), મારી (मुझ पर), દયા ખાઈને (दया खाकर), મારા (मेरे), દુ:ખનો (दुख का), ભાર (बोझ), ઓછો કરવા (कम करने के लिए), કાળજી રાખી હતી (परवाह/चिंता की थी), તેમનો (उनका), જાહેરમાં (सार्वजनिक रूप से), આભાર (आभार), માનવાની (मानने का), આ (यह), તક (मौका/अवसर), લઉં છું (लेता हूँ)। हिंदी अनुवाद: मेरे शुभचिंतकों ने मुझ पर दया खाकर मेरे दुख का बोझ कम करने की जो परवाह की थी, उनका मैं सार्वजनिक रूप से आभार मानने का यह अवसर लेता हूँ।

અંત (अंत): Gujarati: (‘હાસ્યમંદિર’માંથી) उच्चारण: (‘हास्यमंदिर’मांथी) हिंदी अनुवाद: (विद्याबहन नीलकंठ की पुस्तक ‘हास्यमंदिर’ में से संकलित)

error: Content is protected !!